forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Испанских песен (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=10)
-   -   (Переведено) Cristian Castro - Alguna vez (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=943)

elrize 06.09.2010 12:31

(Переведено) Cristian Castro - Alguna vez
 
Alguna Vez
Cristian Castro
Tantas veces la hice mía
bebí su amor, fue sólo para mí
se ha llevado mis caricias
toda ilusión, mis ganas de vivir

Fue su cuerpo mi guardia,
su risa mi alegría
su alma mi salvación
fue su entrega mi delirio
su vientre mi camino
su piel mi adoración

Tal vez la encuentre alguna vez
bajo el cielo junto al mar
será la estrella que se fue
para no volver jamás

Tal vez la tuve que perder
para así poder soñar
con el pasado en la que amé
y que nunca morirá
y que nunca morirá

Hoy la noche está vacía
por un adiós que sabe a soledad
me dejó su despedida
que mi balcón parece suspirar
tras la sombra miro el cielo

Que llora mi silencio
porque no volverá
luna dile que la quiero
que sin su amor me muero
dime dónde estará

Tal vez la encuentre alguna vez
bajo el cielo junto al mar
será la estrella que se fue
para no volver jamás

Tal vez la tuve que perder
para así poder soñar
con el pasado en la que amé
y que nunca morirá
y que nunca morirá

http://www.youtube.com/watch?v=nHpjYSQLtkw




muchas gracias !

Cloudlet 21.09.2010 03:14

Выложила в заявки на сайт: http://es.lyrsense.com/translate/alguna_vez

Лада 21.09.2010 22:31

Семейка Кастро набирает популярность. :)

Cloudlet 03.10.2010 02:12

Песня переведена на сайте. Ссылка на перевод: http://es.lyrsense.com/cristian_castro/alguna_vez

Благодарю Ирину Мальневу :)

Annette 03.10.2010 16:21

Я бы все-таки немного подкорректировала перевод. Не то, чтобы он был плохим, но все же маленькии поправки нужны. Я их указала в сообщении об ошибке. Надеюсь, на понимание автора. :)

Cloudlet 03.10.2010 16:42

Цитата:

Сообщение от Annette (Сообщение 11109)
Я бы все-таки немного подкорректировала перевод. Не то, чтобы он был плохим, но все же маленькии поправки нужны. Я их указала в сообщении об ошибке. Надеюсь, на понимание автора. :)

Аня, сообщение твоё видели, думаем... Основное предложение, которое родилось - предложить тебе пообщаться с Ириной самой :blush: и договориться с ней на такой вариант, который и тебе и ей будет нравиться... Тем более, что Ирина теперь на форум порой заглядывает - есть способ связаться с ней и для тех, кто "не вконтакте".

Как ты на это смотришь?

Annette 03.10.2010 20:14

Хорошо, Даша, я поняла. Я предлагаю обсудить перевод прямо в этой теме, ведь я тоже мог убыть не права, а так каждый желающий сможет высказать свое мнение.

Я ни в коем случае не говорю, что перевод некачественный. Перевод очень хороший, но есть несколько моментов, где, на мой взгляд, необходимы поправки.

1) su piel mi adoración - Ее кожа — моим фетишем
Я думаю, что не все пользователи поймут слово "фетиш". Его надо либо заменить, либо сделать внизу сноску с пояснением значения.

2) soñar con el pasado - мечтать прошлым
В русском языке все-таки не принято говорить "мечтать чем-либо". Поэтому лучше сказать "мечтать о прошлом".

3) por un adiós que sabe a soledad - Из-за одного "прощай", которое стало одиночеством
Здесь не передан смысл сочетания saber a, которое переводится как "иметь привкус (чего-либо)", "отдавать (чем-либо)".

4) se ha llevado mis caricias - Я отдавал ей свои ласки

Конечно, так тоже можно сказать, но тогда теряется суть оригинала. Ведь главное не в том, что он ей дарил эти ласки, а главное в том, что она унесла их с собой (и теперь у него, можно сказать, ничего не осталось).

Ирина, надеюсь на ваше понимание. Я не настаиваю на внесении поправок, если вы посчитаете их излишними. Просто это одна из моих любимых песен, для меня она священна!

Алена Сергеева 04.05.2017 20:04

Цитата:

Сообщение от Annette (Сообщение 11114)
Хорошо, Даша, я поняла. Я предлагаю обсудить перевод прямо в этой теме, ведь я тоже мог убыть не права, а так каждый желающий сможет высказать свое мнение.

Я ни в коем случае не говорю, что перевод некачественный. Перевод очень хороший, но есть несколько моментов, где, на мой взгляд, необходимы поправки.

1) su piel mi adoración - Ее кожа — моим фетишем
Я думаю, что не все пользователи поймут слово "фетиш". Его надо либо заменить, либо сделать внизу сноску с пояснением значения.

2) soñar con el pasado - мечтать прошлым
В русском языке все-таки не принято говорить "мечтать чем-либо". Поэтому лучше сказать "мечтать о прошлом".

3) por un adiós que sabe a soledad - Из-за одного "прощай", которое стало одиночеством
Здесь не передан смысл сочетания saber a, которое переводится как "иметь привкус (чего-либо)", "отдавать (чем-либо)".

4) se ha llevado mis caricias - Я отдавал ей свои ласки

Конечно, так тоже можно сказать, но тогда теряется суть оригинала. Ведь главное не в том, что он ей дарил эти ласки, а главное в том, что она унесла их с собой (и теперь у него, можно сказать, ничего не осталось).

Ирина, надеюсь на ваше понимание. Я не настаиваю на внесении поправок, если вы посчитаете их излишними. Просто это одна из моих любимых песен, для меня она священна!


Жаль, что не все ваши правки в итоге были внесены. Я полностью согласна с ними. Пункт 2 и 4 лучше бы тоже внести в окончательный вариант. Понимаю, что дело давнее, просто я там опечатку нашла в оригинале, написала, а сейчас увидела ещё и в переводе несколько опечаток и запятых не хватает, поэтому и заглянула по этой ссылочке:)


Часовой пояс GMT +4, время: 04:56.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot