Цитата:
У них как, самокритики нет совсем? И в окружении все сплошь восторженные почитатели? Факел-то изрубить может. В кровавое месиво. Как раз "без света", даже если горел, погаснет, когда им начнут избивать. Только этого нет в оригинале. И что в этом прекрасного? Кроме того, что вам удалось срифмовать с чем-то слово "сил"? |
Ответ
И вам здравию желаю, уважаемая Ольга Комарова.
Мне жаль, что вы в таких тёмных тонах отзываетесь о творчестве и о человеке, о котором не знаете; и, к сожалению, не отвечаете на вопрос, предпочитая ему выразить недовольство. (Вопрос об ручном удалении страницы при необходимости.) А ведь это так мало: "да, можно...", "нет, нельзя..." Я знаю цену своим произведениям (их в книгах печатали, в газетах, их оценивали многие люди - и всегда восторженно их встречали; и я сам, спустя 4-ре года кропотливого труда, стал любить свои работы, поскольку планка у меня неустанно растёт; мне есть к чему стремиться; но поливать грязью - не выход). И вот ещё. Желаю представить вам "перевод от переводчика" того самого отрывка, о котором я повёл речь. --- Утверждая, что он невинная душа Сын безмолвной силы Под давлением, но все так холодно Я лучше зажгу факел --- Теперь представлю мой перевод. --- Ты ли святая душа, Сын безмолвных сил, Угнетённый? Но хлад, как кинжал, Без света факела меня изрубил. --- Хлад изрубил, т.е. холод "изрубил" того, кого не греет свет факела.Не в прямом смысле "изрубил". Из той же оперы: мороз ли может щипаться? А ведь так выражаются. --- Сражу так: оригинал для родного языка; для нас - или литературный перевод, позволяющий вольности, или технический - но бездушный и незвучный. В остальном. Что именно тут не так? Что в данных строчках дурного или отличного от того перевода, который вам в состоянии представить (и представляет) любой желающий? Будь на моём месте некто иной, вы бы и слова не обронили; а тут... Вы явились меня "обругать", показать, что я плох? Повторюсь. Почему я должен каждый раз себя ругать? Я и без прочих людей знаю, что у меня получается плохо, а что - хорошо. Знайте: великого человека отличает вера в то, что он делает, стремление к цели и нежелание склоняться, какие бы ни были "оценки". --- Прекрасно то, что я учусь и стремлюсь к большему, желаю помочь людям, взбодрить, вдохновить их на нечто великое, призываю к самосовершенствованию по принципу попытки объяснить, что Internet-перевод не есть выход из нынешнего положения, ибо из-за данного метода страдает искусство. И я не прекращу моих трудов. А вот что прекрасного в ваших речах, уважаемая Ольга Комарова? Кого вы подобным образом сможете вдохновить на борьбу? В чём ваша сила? Во власти? Власть - то, что мы уважаем; а можно уважать то, что не делает нас лучше? --- Вы явились - и сразу раскритиковали мою позицию. И лучшее, что вы смогли, вырвать пару словечек из общего текста (главное в нашем деле три вещи: уловить темп композиции, уметь перевести грамотно и после преобразовать то, что получилось, в нечто прекрасное), исковеркав при этом смысл. Мне вас жаль. В чём смысл Вашей жизни?.. Что останется после вас?.. (Риторические вопросы.) --- Бранить - может каждый; это легко и увлекательно, ибо ругаете вы, не вас; только польза, польза какая? Я ругаю леность. А вы стремление. Так что... Я знаю: кроме гнева (или чего-либо в лёгкой форме) - я у вас ничего не вызову. Ибо ежели бы желали - вы бы не начали свою речь с той ноты, с которой начали. --- Желаю вам здоровья, счастья. Только обычно чем счастливее человек, тем меньше он задумывается о счастье других. |
Цитата:
|
Ответ
От всего сердца благодарю вас, уважаемая Анастасия, за вашу скорую помощь и ваши искренние пожелания.
Вы знаете, честно вам признаться, я прибыл на ваш ресурс не для того, дабы речи толковать (это второстепенное), а заниматься переводом песен (первостепенное). Но что я заметил: люди желают, чтобы все были согласны с ними; а когда оно не так, они начинают злиться, гневаться. А за что? Кто желал свободы слова - тот её получил; тут же вспоминается одно высказывание (дословно не помню): немцы вступили в войну, наивно полагая, что они станут бомбить всех - и никто не станет бомбить их в ответ. На каждую свободу найдётся другая. Вот ещё одна мысль; однажды где-то приходилось слышать, уж не припомню, где именно, и содержания не помню (могу допустить значительные оплошности, за что прошу прощения); но главное тут - суть. --- …Наши споры становились только горячей. Однако с каждым разом мои выступления становились лучше, поскольку предмет наших распрей отныне был мне более знаком, нежели мои соперникам. Тем не менее, грянул этот тяжёлый час, когда недоброжелатели пустили в действие то верное оружие, кое вернее всего одолевает разум: насилие. --- Уж прошу не гневаться. Бывают люди гораздо хуже моего; и злее; и коварнее; и скупее; и свирепее; и равнодушнее; но я открыт и честен, а большинство - лукавы (в лицо станут вам улыбаться, говорить, будто с вами во всём согласны, а в душе думать гадости); и вы знаете, что я не стану "заносить кинжал над вашей спиной", а вот хитрецы, что юлят, могут. Не туда глядите, уважаемая Анастасия. В конце концов - не это ли свобода самовыражения? Или современность - лишь личина современного века, а человек - всё ещё дикий зверь в деловом костюме? (Риторический вопрос.) |
Майский... у меня одной случилось дежавю? Переводтемктопоет?
:girl_mad: |
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Так сгинь же отсель, оскорблённый,
В кунсткамере старых веков, И разум твой пусть возмущённый Главврач разрешит от оков! |
(некоторое наблюдение):
В течении года часто посещал библиотеку :yes3: Перелистал "огромное" количество литературы: художественную (взрослую и детскую), и научно-популярную. Это ужас :shok: тотальная эпидемия словоблудия/пустословия! Крайне мало из писателей, кто умеет писать по существу сюжета (или темы для научно-популярных изданий) коротко и ясно :( Народ не умеет излагать свои мысли "зря в корень" - фигурально выражаясь - всё ходят вокруг да около. |
Часовой пояс GMT +4, время: 06:53. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot