Одно слово
А как думаете, как можно перевести
Scatterheart В словарях можно не искать:) Там нету. Есть Scatterbrain - вертопрах, легкомысленный и рассеянный человек, сумасбродка То есть если "рассеянные, разбросанные мозги" - это сумасброд А если рассеянное сердце - это кто? В сети тоже можете не искать, там только выдается либо песня Бьорк, из-за которой у меня собственно вопрос возник, либо какие-то граждане у которых ник такой. И что обидно в песне это слово один раз всего встречается, и это же название песни. Единственное что могу предположить, это хорошее слово должно быть, так как это колыбельная, а по сюжету она поет сыну и его так называет:) Помогите придумать слово на русском. |
Наташ, действительно перевод непросто подобрать, т.к. каждый вариант несет какой-то определенный оттенок, а понять на все сто настроения Бйорк и отразить их практически невозможно... Могу только предложить пару вариантов, что пришли в голову. При этом исхожу из значения слов "scatter" и "heart" и того, что "это хорошее слово должно быть, так как это колыбельная, а по сюжету она поет сыну и его так называет".
Первый вариант очень простой. "Разбитое сердце", т.к. "scatter" - разбивать, разрушать. Ну, а с сердцем все итак понятно) Второй вариант - исходя из значения слова "scatter" расточать - "Расточительное сердце", если учесть характер песни, то можно и шире - "Щедрое сердце", а можно еще немного расширить и сказать, например, "Большое сердце". Третий вариант - по аналогии со "scatterbrain" (это легкомысленный человек, т.е. человек, мысли которого рассеяны на все что попало). Возможно, то же и с сердцем - оно рассеивается на все и на всех, хоть оно того и не стоит. Здесь бы я сказал что-то наподобие "Слепое сердце". Но это всего лишь мои догадки и предположения, построенные на самом банальном перебирании значений слов... |
Scatterbrain - рассеянный. Scatterheart - рассеянное сердце, наверно.
Я бы задал этот вопрос на языковом форуме http://forum.wordreference.com/index.php |
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
Хотя нет!!! Только что мысля... Текст My Dearest Scatterheart There is comfort Right in the eye Of the hurricane Just to make it easier on you Может как раз - мое драгоценное, но разбитое сердце спокойно идет навстречу любому урагану, чтобы облегчить этот путь тебе. Как вариант Цитата:
Цитата:
Только в контексте не подходит. На самом деле нужно подобрать любое удобоваримое слово, подходящее под контекст, ибо точного значения все равно не подобрать. И всем большое спасибо за мысли. :kiss2: :kiss2: :kiss2: |
Цитата:
И ещё in the eye of the hurricane - это в самом центре, в эпицентре урагана, шторма:) |
Цитата:
|
После такого активного обсуждения сразу же захотелось послушать песню :)
Я тут подумала.. если взять значение scatter как "раскидывать, разбрасывать, рассеивать и т.п.", то может быть под словом scatterheart имеется ввиду "мое неспокойное/неуёмное сердце" или "мой неугомонный", что-то в этом роде. Хм, пока это на ум приходит... |
Вот чего англичанин ответил: I suppose it is a play on "scatterbrain", a person who is not good at focusing on a particular task, but whose attention is scattered.
|
Наташ, вряд ли кто знает точный ответ, это нужно у Бьорк спрашивать:)
Если поможет http://www.wordreference.com/definition/scatter |
Часовой пояс GMT +4, время: 09:25. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot