![]() |
Цитата:
|
Цитата:
Во втором случае я, правда, не особо понимаю смысл отдельного тега "Эквиритмические" - так как львиная доля этих переводов в конце концов получит двойной тег, а поиска по набору тегов (с логическим "и" в данном случае :)) на сайте пока не предусмотрено... |
Про эквиритмические я думаю им отдельный тег, без повторения их в теге "Стихотворные и литературные".
Вернул тегам описание, вроде стало понятнее что как. Кстати, Леш, что написать к немецкому тегу? |
Цитата:
И надо еще придумать описания к "стихотворным и литературным" и "аргентинскому испанскому". |
С этим у меня совсем тяжко, я не писатель. Предлагайте, сделаю :)
|
Предлагаю такие изменения и дополнения к описанию тегов:
Песни ЧМ по футболу Песни, написанные в честь чемпионатов мира по футболу разных лет. Португальские песни Подборка песен на португальском языке. Неаполитанские песни Подборка песен на неаполитанском диалекте. (Note: Ребят, я очень хорошо отношусь к португальскому языку, и неаполитанский диалект, хотя ничегошеньки про него не знаю, заочно очень уважаю, а особенно уважаю людей, которые его понимают и переводят с него. Но по мне, в описании тегов эти маркетинговые "чудесный", "восхитительный" выглядят как-то... не в тему в этом месте) Стихотворные и литературные переводы Переводы-стихи (не «поющиеся» под музыку – для таких переводов см. отдельный тег «Эквиритмические переводы») и переводы, выполненные в литературном жанре. Аргентинский испанский Песни на испанском языке, в которых используется характерная лексика и грамматика, а также слэнг – lunfardo – региона Río de la Plata: Аргентины и Уругвая. Эквиритмические переводы Переводы, которые ложатся в ритм оригинала, которые можно петь под музыку – стихотворные и не только. И ещё раз просьба, Родион - ты мог бы поставить теги Стихотворные и литературные переводы и Эквиритмические переводы физически рядом, один за другим? Так гораздо понятнее будет, что к чему, честно слово... Например, присвоить всем тегам номерочки (неотображаемые "снаружи") и отсортировать по ним, вместо хронологического порядка появления тегов?... |
Спасибо за описания, особенно про аргентинский испанский понравилось очень. :)
Сортировку тегов сделаю в ближайшее время, выстрою их. |
Цитата:
И еще, я не поняла: если песня одновременно о Париже и стихотворно переведенная, она не может попасть в оба тега? Это технически невозможно? Но логически-то это напрашивается как вещь реально возможная. Это я к тому клоню, что не вижу никаких проблем с попаданием перевода в "стихотворный" и в "эквиритмический" (если он такой) как в два разных тега, с указанием при переводе обоих. |
Цитата:
А так-то, технически можно любое количество тегов песне задавать. |
Спасибо за ответ, Родион.
Сейчас моим переводам, которые одновременно и стихотворные, и эквиритмические (больше 300), присвоен тег "стихотворные и литературные". По логике всего обсуждения здесь, они должны считаться "эквиритмическими", и я бы предпочла, чтобы они так и назывались, раз уж два тега не ставятся. Мне нужно что-то предпринимать? Я сама должна указать ПРО КАЖДЫЙ ИЗ НИХ, что они эквиритмические? Или этот вопрос можно решить без моего участия? (все равно ведь двойная работа: и мне, и модератору). |
Часовой пояс GMT +4, время: 05:37. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2023, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot