Fidati Di Me помогите облагородить песню
Добрый и бодрый день всем :)
Прошу помощи в правке перевода песни испаноязычной исполнительницы Лусии Мендес, которая спела песню на итальянском. Итальянский я никогда не переводила, перевод сделалаg при помощи переводчика Промт, подправив смысл. Слова мне также любезно записали на слух. Спасибо
если нужна будет песня http://bonitosha.narod.ru/paraotross...paraforos.html |
Спасибо за правки, Ольга. ))
Я сначала и не заметила :(( у меня еще вопрос: Возможен ли такой вариант по грамматике, если Строчку Non è come quella dimensione. исправить на Non è come quella di menzione и перевод будет несколько иной, но ближе по смыслу в таком случае : Поверь мне, если хочешь, но жизнь, как известно, Это не то, что о ней говорят |
Я хотела и написать сразу же, но не успела, извините.
А "cosí" с акцентом вправо в Вашем тексте тоже я написала? Или Вы поправили? Странно, с чего бы это я. Она поёт испанские "tensión" и "dimensión", хотя последнее больше похоже на "dinción". Тоже не знаю такого слова. Там ещё целый абзац пропущен. После "Un amico sa chi sei". Цитата:
Вы же знаете испанский? Можно сказать "La vida no es como esta de mención"? "Жизнь не есть как та, из упоминаний". По-моему, не звучит. И гугл ничего подобного не находит, только сочетания с "digna de mención" – достойна упоминания. И у нас только "degno di menzione", "meritevole di menzione" или "la mancanza di menzione" Цитата:
По мелочи: "снова ещё раз" не звучит, "час настал" нет в оригинале. И как Вы от "Non è come quella dimensione" дошли до "стара как мир", не прослеживаю. Хотя красиво, лучше оригинала, на итальянском там какая-то чушь. |
Цитата:
Цитата:
Цитата:
а что поет dincion, возможно "съела слово", все же итальянский для нее иностранный, и исполняя, не на то пустила свое внимание и допустила огрех. А нам гадай "Шо у нее там такое" :mosking: По испански в этом предложении esta /от estar/ быть не может, а вот слово aquella заменяет quella, как я поняла. Но выходит не меньшая загадка для перевода и понимания. La vida no es como aquella de mención. Ок. значит там dimensión, значит с ним и буду крутить. Цитата:
А про смысл сказала, основываясь на данный перевод. То: "О тебе скажут, кто ты такой. По одной только песне. и т .п. " суждения сплетни.. и все это я вывела в про скажут, что "жизнь, это не то , что о ней говорят". Цитата:
А то измерение, пространство, мир, не иное измерение, а что-то уже известное, старое и бывалое, и глас истины тоже не из новинок, и вот так брюки превращаются... :mosking: в "старо как мир". Цитата:
Fidati di me, ti ascolterò. Fidati di me, con te starò. Fidati di me, quando sei solo per la via. Non ti abbandonerò. Доверься мне, я услышу тебя. Доверься мне, я буду с тобой. Доверься мне, когда ты один в пути. Я не оставлю тебя. |
Цитата:
Ну да, aquella, скорее, esta для questa. Ладно, всё равно там не они. Над così акцент есть, но не в ту сторону. Что такое "жизнь – не как то измерение" всё равно не понимаю. |
Цитата:
как и жизнь, порой, не можем мы ее понять. Автор, однако, навоял...:paint2: есть мысль что он имел ввиду что жизнь - это часть нас. Ок. спасибо, Ольга, за помощь :) |
Часовой пояс GMT +4, время: 15:59. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot