Bruno Pelletier — Blues blanc (переведено)
Весь последний альбом Брюно давным-давно переведён, и только Белый блюз чёртову уже уйму времени валяется в заявках. Несмотря на то, что попытки и варианты были.
Я тоже пыталась его переводить. В процессе пришлось слегка побиться головой о стену, а в итоге это был единственный случай, когда мой перевод отклонили с формулировкой „слишком много ошибок”. После этого мне стало как-то особенно интересно, как должен выглядеть хороший перевод этой песни. Предлагаю, раз уж в одиночку никто не справился, попытаться сделать это всем миром. Вдруг получится. Выкладываю свой вариант перевода вместе со всеми вопросами, возникающими по ходу действия. Может быть, у вас найдутся на них ответы. Dans une chambre mal éclairée Au mur, un calendrier Un drôle de dessin Des dates passent Les journées s'allongent Je les regarde le cœur serré Un peu dans l'ombre В плохо освещённой комнате На стене висит календарь С забавным рисунком. (Здесь, если совсем буквально, скорее — „забавный по рисовке”, что ли. Даты проходят, (Звучит не вполне по-русски, но я не очень представляю, что ещё туда поставить, чтобы не использовать слово „дни”, которое появляется в следующей строчке.) Дни удлиняются. Я слежу за ними со стеснённым сердцем, (Так в самом деле говорят, хотя оборот несколько высокопарный.) Скрывшись в тени. (А вот здесь я уже не уверена, что не имелось в виду что-нибудь совсем другое.) Des gens qui sont mal dans leur aise А вот это первая вполне загадочная строчка. Будь там какая-нибудь часть тела, можно было бы сказать, что она у них болит, но у этих людей „болят” их удовольствия. И не очень понятно, что имеется в виду. Могу предположить, что удовольствия не приносят им радости, но отнюдь не уверена, что права. Une blouse blanche sympathique Qui tique Sur ses notes И снова загадки. Хорошо, blouse blanche — это белый халат. Tiquer, вероятно, в данном случае означает „морщиться”. Однако смущает слово „notes”. Халат, который морщит на… записках? отметках?.. et qui dénote Le malaise Le sien Le nôtre И означающий Болезнь Свою И нашу. C'est le blues blanc vert ou bleu C'est le blues blanc des blouses blanches Это белый блюз, зелёный или синий, Это белый блюз о белых халатах. Il faut les rompre, ces silences Qui nous emportent dans l'oubli Près de moi, une femme Presque inconnue Enfin, je ne sais plus Нужно сломать её, эту тишину, Которая ведёт нас к забвению. Рядом со мной — женщина, Почти незнакомая мне. И, наконец, я не знаю больше. (Вероятно, это последнее всё-таки „я больше ничего не знаю”, но я опять-таки не уверена.) C'est le lot quotidien De ces gens d'exception Trop seuls pour chacun Des lendemains sans noms Это ежедневный удел Тех исключительных людей, Которые слишком одиноки для каждого Из безымянных завтрашних дней. J’aimerais tant leur dire Ce qui me dépasse Ce qui nous prive Dois-je tenter la parole Déranger leurs routes Et les heures défilent Avec tous ces doutes Я хотел бы так много им сказать Того, что переполняет меня, (Не вполне уверена, что dépasser здесь означает именно „переполнять”.) Того, что лишает нас (Оставляет нас? лишает чего-то?) Должен ли я попытаться взять слово, (Устойчивого сочетания tenter la parole я нигде не нашла, возможно, о значении догадываюсь не вполне верно.) Спутать их пути? (изменить их пути, сбить их с пути?) И часы проходят один за другим Во всех этих сомнениях. C'est le blues blanc vert ou bleu C'est le blues blanc des blouses blanches Это белый блюз, зелёный или синий, Это белый блюз о белых халатах. Dévasteur sentiment sur la douceur de vivre Не уверена в том, как перевести это „dévasteur sentiment”. Возможно, „ощущать себя грабителем посреди красоты жизни”? Le corps de mon parent défiant toujours la vie Enfin je m’abstiens et je prie Je ne crois plus à rien ici Viendra bien le moment Où tout basculera Et je serai là La paix dans l’âme Les pleurs au cœur Lueur d’une flamme Тело моего отца постоянно бросает вызов жизни (И снова не уверена, что именно „бросает вызов”.) И, наконец, я воздерживаюсь (опять непонятно — от чего именно) и я молюсь. Я больше не верю ни во что здесь. Придёт момент, Когда всё перевернётся, И я буду здесь — С миром в душе, Со слезами в сердце, Отблеск пламени. C'est le blues blanc vert ou bleu C'est le blues blanc des blouses blanches Это белый блюз, зелёный или синий, Это белый блюз о белых халатах. Dans une chambre mal éclairée Où d’incroyables choses se passent Dans l'ignorance des autres J’ai simplement voulu dire Merci pour lui В плохо освещённой комнате, Где происходят невероятные вещи, Посреди чужого незнания Я просто хотел сказать Спасибо ему. |
Давайте начнем :)
Un drôle de dessin - drôle de - это не смешной, а странный, соответственно, страный рисунок. Des dates passent - по-русски, наверное, ближе всего "мелькают даты" Des gens qui sont mal dans leur aise - эта строка как раз совсем даже не загадочная, se sentir mal à l'aise - 1) чувствовать себя неловко, стесненно 2) чувствовать себя не совсем здоровым Нам подходит второе :) Une blouse blanche sympathique Qui tique Sur ses notes - картинка следующая: врач в белом халате склоняется над своими записями, естественно, при этом белый халат сминается, морщится. et qui dénote - который выявляет (либо отмечает, указывает, смотря как всю фразу сформулировать) Нужно сломать её, эту тишину - про тишину - "нарушить", если что-то более образное - может, "разорвать". |
Lemi, и я снова не знаю, как вас благодарить.)
Значит, пока получается: В плохо освещённой комнате На стене висит календарь Со странным рисунком. Даты проходят, Дни удлиняются. Я слежу за ними со стеснённым сердцем, Скрывшись в тени. Люди, которые чувствуют себя не вполне здоровыми, Симпатичный белый халат, Который морщится Над записями (Похоже на то, что „белый халат” здесь — метонимия. То есть речь-то о враче, но обозван он халатом. И складки, вполне возможно, не на халате, а на лице. Честно говоря, у меня возникают сложности с формулировкой этого по-русски. „Морщится, склоняясь над записями”?) и пишет О болезни, Своей И нашей. Это белый блюз, зелёный или синий, Это белый блюз о белых халатах. Нужно сломать её, эту тишину, (Слово „нарушить” кажется мне несколько затасканным, честно говоря. Нарушить тишину — слишком идиоматично, недостаточно экспрессивно. Сломать либо разрушить скорее, либо какой-то ещё синоним.) Которая ведёт нас к забвению. Рядом со мной — женщина, Почти незнакомая мне. И, наконец, я больше ничего не знаю. Это ежедневный удел Тех исключительных людей, Которые слишком одиноки для каждого Из безымянных завтрашних дней. Я хотел бы так много им сказать Того, что переполняет меня, (Не вполне уверена, что dépasser здесь означает именно „переполнять”.) Того, что лишает нас (Оставляет нас? лишает чего-то?) Должен ли я попытаться взять слово, (Устойчивого сочетания tenter la parole я нигде не нашла, возможно, о значении догадываюсь не вполне верно.) Изменить их пути? (Здесь убрала слово „спутать”, ибо речь идёт скорее о том, чтобы, наоборот, наставить на путь.) И часы проходят один за другим Во всех этих сомнениях. Это белый блюз, зелёный или синий, Это белый блюз о белых халатах. Ощущать себя грабителем посреди красоты жизни, (не уверена в строчке) Тело моего отца постоянно бросает вызов жизни (И снова не уверена, что именно „бросает вызов”.) И, наконец, я воздерживаюсь (Опять непонятно — от чего именно. Возможно, „воздерживаюсь от голоса, от слова”, то есть „умолкаю”?) и я молюсь. Я больше не верю ни во что здесь. Придёт момент, Когда всё перевернётся, И я буду здесь — С миром в душе, Со слезами в сердце, Отблеском пламени. Это белый блюз, зелёный или синий, Это белый блюз о белых халатах. В плохо освещённой комнате, Где происходят невероятные вещи, Посреди чужого незнания Я просто хотел сказать Спасибо ему. |
Давайте продолжим :)
Цитата:
Цитата:
Про женщину: по-моему, здесь имеется в виду следующее: "рядом со мной женщина, я ее почти не знаю, да и вообще я уже не особо понимаю..." - только формулировка оставляет желать... :( Цитата:
|
Вот сначала модераторы пишут — идите, люди, на форум за помощью. А потом приходишь на форум, а там тоже одни модераторы =)
Но здесь, по крайней мере, можно честно объявить, что это черновик, и расписать все вопросы. Цитата:
Цитата:
С другой стороны, уж очень яркая картинка — вот склоняется над записями, видит, что там, и недовольно морщится. Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
|
Ладно, раз больше пока никто не рвётся участвовать — может, я пойду её попытаюсь на сайт добавить?
Там некоторое количество строчек, в которых я не вполне уверена, но вроде бы основные непонятки разрешились. А, и ещё я не помню: merci pour lui — это только „спасибо за него”, или всё-таки как „спасибо ему” тоже может переводиться? |
Да, конечно, отправляйте, то, что осталось, на модерации обсудим.
„спасибо за него” |
Цитата:
:cray:я хотела эту песню перевести))))) |
Цитата:
Там много мест, с которыми лично я не согласна, но жаль, что я вашу тему не увидела, прежде чем создавать свою. Но что уж теперь. |
Часовой пояс GMT +4, время: 14:40. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot