Цитата:
2. В обеих книгах переводы эквиритмические и, следовательно, стихотворные, так что все в порядке 3. Что значит "книжку привести"? Все тексты оттуда перепечатать? Нет уж, увольте. Если хотите, обе книги можно легко через гугл найти. 4. Относительно этого пункта напишу администратору |
Цитата:
|
Цитата:
|
Добрый день!
Ставлю в известность администрацию сайта lyrsense.com, что сайт http://begin-english.ru/perevod-pesn...-winters-tale- до буквы скопировал все переводы группы Queen без указания авторства и происхождения перевода. |
Ребят, переводчики, расскажите, как вы справляете с эмоциями, когда видите, что ваши переводы воруют и выдают за свои? Стараетесь не обращать внимания или предпринимаете какие-то действия? Потому что меня вот просто разрывает от эмоций и обидно до слёз. Да, кто-то скажет, это всего лишь песни, а не научный трактат. Но я даже над песнями сижу, выверяя каждую строчку, чтобы было правильно, красиво, без ошибок, трачу,как правило, довольно много времени даже на один перевод. А потом кто-то, кто родился без совести, просто берет чужую готовую работу и выдает за свою! Я уже привыкла к тому, что с lyrsense наши переводы разлетаются по всей сети без указания авторства. Но даже найти в сети свой перевод без указания авторства не так обидно, как откровенное воровство.
Захожу я вчера на сайт lyricstranslate.com и вижу свой перевод, который я как раз недавно выложила у нас, на lyrsense, размещенный от чужого имени. Внизу ссылка, которую добавили позже, потому что какая-то девушка, видимо, узнала мой перевод и в сообщении ниже указала ссылку на источник, поэтому она была добавлена, видимо, пришлось. Я пишу девушке, которая выложила мой перевод, гневное письмо, что да, перевод мой и можно было бы хотя бы спросить меня, хочу ли я, чтобы МОЙ перевод был представлен на этом сайте, а ей посоветовала выкладывать от своего имени только те переводы, которые она сделала сама. И что она мне отвечает? Вместо того, что извиниться, она пишет мне на английском!!!, что она никогда в жизни не видела МОЙ перевод и сайт lyrsense у неё в Беларуси заблокирован и вообще этот перевод сделала ее подруга, то ли друг , то ли коллега. Что, мол, так бывает, что перевод очень похож. Телепатия. Ага. Слово в слово и даже с той же опечаткой в том же самом месте, которую я всё думала, исправлять или нет, потому что ощущение, что певец в одном месте по ошибке спел tu, когда по логике там su. То есть мало того, что человек украл мой перевод, она ещё и за дуру меня держит! Прошу прощения за столь эмоциональное сообщение. ну вот что делать с такими людьми? И главное, неужели кого-то греет мысль, что тебя благодарят за перевод, который сделал не ты и даже если этого никто больше не знает, то этот человек знает. Неужели не стыдно? Страшно проверять, какие ещё свои переводы и сколько их там я могу найти?:cray: Этот случай не первый, на этом сайте я уже находила свой перевод, который был выложен от имени какой-то женщины, только исполнитель песни был указан другой, поэтому я наткнулась на него чисто случайно. Теперь, столкнувшись с этим снова, понимаю, что для того сайта это обычная практика и они вообще не проверяют перед публикацией на плагиат. Если кому-то тоже жалко своих работ, заходите, проверяйте, не удивлюсь, если и вы найдёте там свои переводы.:( |
Только сейчас поняла, что, похоже, сгоряча написала не в ту тему. Наверное, нужно было написать в тему Авторские права? Как думаете?
|
Алена, не ропщите, смиритесь, интернет штука всехняя, весь плагиат не выловишь, а нервы попортите. Я уже давно отношусь к плагиату спокойно, потому что гневаться - себе дороже. А сделать ничего нельзя. Потому что враг - виртуальный. Поди найди.
Пусть это останется самым большим горем в вашей жизни :) А с другой стороны, вы можете гордиться - ваш труд востребован, нужен людям! Спасибо и счастья вам! |
Цитата:
|
Привет, Алена! Далековато хм... был я от клавиатуры.
Слушай, ну воруют и что? Делюсь своим опытом. Показал бумажную копию стиха одному плагиатору, нашел трех свидетелей - и все, как бабка пошептала. Если у тебя цель - заработок, или разорение кого-либо, то пишешь исковое заявление на арест сервера по плагиату (см. пример Германского авторского общества), или успешная блокировка 32000 пиратских фильмов на территории Королевства Нидерландов на прошлой неделе - никто никого даже не искал, дали прикурить серверу и все. Так что не расстраивайся - право на имя мы тебе вернем если что. Посмотри, чтобы у тебя были бумажные копии и распечатки со временем публикации. По опыту говорю, сложнее всего писать первое исковое заявление. Дальше - заметно легче. Бушевать в нашей стране - непродуктивно ) P.S. Фотка в суде - 10000, переводик в советское время - 3 рубля стоил. |
Цитата:
Раз уж эта особа сюда явилась напрямую просить переводы, так пусть сразу пишет, зачем. Я пока аватаркой "помечу шельму". Страничка переводчика-героини на lyricstranslate – 700 переводов, 14 языков и всё это за какой-то месяц. Пару первых попавшихся итальянских я проверила (Nek "Notte di febbraio" и Paola Turci "Fatti bella per te") – с нашего сайта. На самом деле, отстоять уже присвоенное мы вряд ли сможем. Авторские права в интернете слишком размыты. Но вдруг хоть в будущем у неё что-то шевельнётся, похожее на совесть. Тоже не особо надеюсь, если она с лёгкой душой 700 чужих переводов присвоила, то и с клеймом "плагиатор" на лбу походит с той же лёгкой душой, даже настроение не испортится. Но, может, хоть у вас чуть-чуть улучшится! Пусть походит. |
Часовой пояс GMT +4, время: 16:56. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot