Alain Chamfort - Manuréva
Приветствую всех и всем поздравления с праздниками!
У кого есть настроение прошу помочь с модерацией перевода песни Алана Шамфора на слова Сержа Гинсбура «Манурева» (на модерации). (Сразу прошу подсказать, какая транскрипция для имени Alain лучше - Алан или Ален?) Видео 1 (полное исполнение/только звук) Видео 2 (исполнение со вступительными словами самого исполнителя, в самой песне хвостик отрезан) Песня посвящена пропавшему на тримаране «Манурева» в первой регате Route du Rhum легендарному французскому шкиперу Алану Кола (Alain Colas). Дмитрий P.S.1. Для Raquelefil: Тут немного про географию. P.S.2. Кто знает, в комментариях к переводу песен можно вставлять ссылки как и на форуме (пока на модерации ссылки ссылками не отображаются)? |
Цитата:
Все "Алаины" транскрипцитизируются как Алены. Про ссылки я не знаю. Можно спросить у администрации, в теме про работу сайта и форума. |
Цитата:
|
Цитата:
https://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=988 |
Цитата:
(действительно работает) - - - В переводе убрал "а-а" :), ставил только для условной "рифмы". "Об островах" - спасибо. Да, получается заминка с чередой мужского-женского рода (Манурева - птица и "героический Манурева","пропавший Манурева" - как-то странно звучит, оставил для судна женский род), но в итоге решил, после недолгой борьбы и игры в варианты, что это не критично. Корабль-призрак уж очень устойчивый штамп и род уже большой роли не играет. Про "затонула ... Бора-Бора" - тяжёлый для меня момент, на каком-то этапе очень захотелось поставить слово скрылась... |
Цитата:
Поэтому с женским родом все правильно. |
Цитата:
Цитата:
- - - Цитата:
ну еще готов рассмотреть вариант: "Тебя вынесло на Ямайки берега" ... "или на рифы Сантьяго-де-Куба?" но что-то не хочется в страдательном залоге ... Цитата:
Разве в оригинале сослагательное наклонение или это по общему смыслу ближе? (Тоже рассматривал ставить/не ставить, но пока "ли" убрал) Бора-Бора ... тут действительно попал в тупик, вроде как да "затонула на просторах...", но как-то не смотрится/не звучит. Еще несколько моментов... Нумеа - место, где Ален Кола купил тримаран Pen Duick IV, который и стал Мануревой. Перед этим он плыл на ней маршрутом Гонолулу-Таити-Нумеа. Таити - Французкая полинезия, как и Бора-Бора (в 250 км от Таити, почти на пути Гонолулу-Таити). Любой маршрут на Бора-Бора лежит через Таити. Жена у Алена таитянка ... Были неофициальные версии, что Ален на Мануреве и не утонул, а скрылся от всех ... Отсюда и вариант "ушла в тень"/"скрылась", ну а скрылась - это ж и вариант "скрылась под водой" не отменяет. и опять "Бора-Бора" ... "large de Bora-Bora", тут не смог прийти к какому-то логичному выводу. "Просторы Бора-Бора" - странное сочетание "остров" и "просторы", к тому же Бора-Бора славится именно своей лагуной ... В некотором смысле Бора-Бора - синоним Эдема ... |
Попробую оставить только то, что относится к местоположению, считая конечной целью Нумеа.
Словарь дает для "large" также "открытое море". Если принять неофициальную версию, то цель - скрыться. "Где ты, Ману Манурева? День за днем ты дрейфовала, Вынесло ли тебя на ямайский берег? Или ты на рифах Сантьяго-де-Куба? Или во льдах Аляски? Где ты, Ману Манурева? Увидела ли ты видела огни Нумеа? Или, может, затонула вблизи Бора-Бора?" Или, может, скрылась в районе Бора-Бора?" |
Спасибо за идеи.
В тексте больше импонирует, что все действия предпринимает "героическая Манурева": мечтала, не прибыла, ушла, дрейфовала, видела(увидела) и очень не хочется в эту череду добавлять слово "вынесло"..., отсюда использованный вариант с "вышла", но можно рассмотреть наткнулась, уткнулась.... (и, в частности, по этой причине использовать слово "затонула" не хочется, оно хоть и не в страдательном залоге, но как-то в ряд не ложится). Про Бора-Бора, подправил, пока так: "Или скрылась на просторах близ Бора-Бора?" - - - * по поводу "Увидела ли ты огни Нумеа?" - не понял почему "ли", поэтому пока оставил "Ты видела огни Нумеа?". |
Цитата:
Группа пошла покорять вершину, через некоторое время возвращается. У них спрашивают: "До вершины дошли?". Ну и они что-то отвечают. Предположим, что настоящая цель, поставленная перед Мануревой, была дойти до Нумеа, а не потонуть по дороге к Антильским островам. Так как ответ она дать не может, то спрашивать можно только с "ли": "Дошла ли ты до Нумеа, увидела ли берег, огни?" и т.п. Остальные же вопросы гадательного плана: "Ты во льдах? Ты на рифах? Ты в районе Боры? Ты на Ямайке? Такая идея, может, и отличается от того, что закладывал автор. Но зато появляется, скажем так, план, цель, возможное повествование. Типа: Где ты, Ману, перелетная птица? Ты отдалась на волю ветров и течений. (попробовать вместо "Судьбе навстречу") Принесло тебя к берегам Ямайки? Или ты на рифах Кубы? Или во льдах Аляски? Увидела ли ты огни Нумеа, о которых мечтала? Или, может, ты скрылась на склонах Боры-Боры? Где ты, перелетная птица Ману? |
Часовой пояс GMT +4, время: 12:40. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot