forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Интересное о сайтах (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=45)
-   -   Всё художественней и художественней... (Понемногу о переводе) (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=4630)

Alexander_Ch 02.12.2022 12:56

Ну да. Тексты Iggy Azalea о сексе и некоторые там +18 о диках...Ну да, попытайся там художественно перевести)

Irina O. 03.12.2022 01:28

Цитата:

Сообщение от Alexander_Ch (Сообщение 73058)
Ну да. Тексты Iggy Azalea о сексе и некоторые там +18 о диках...Ну да, попытайся там художественно перевести)

Я не совсем в курсе про "диков", но безотносительно к этому соглашусь, что в русском языке есть сферы, где даже количество лексики в какой-то конкретной теме (секс, например) оказывается совершенно недостаточным для передачи не только нюансов, но даже самого общего содержания. Кроме того, у нас песни на такие темы, как правило, не сочиняются и не исполняются (я не имею в виду частушки на завалинке, а в первую очередь то, что можно услышать со сцены). В общем, соглашусь.

Но.

Развивать свои переводческие навыки можно и не на таких головоломных текстах. А чтобы стать хорошим переводчиком, есть над чем работать и в других аспектах.

Приведу пример из собственного опыта. Лет 20-30 песня "Сара" Сержа Реджиани казалась мне непереводимой (именно потому что она, как мне казалось, чрезмерно сексуальная). Шли годы... приходил опыт... и спустя время я вдруг почувствовала, что можно попробовать. И рискнула: https://lyrsense.com/serge_reggiani/sarah_sr
Не пытайтесь только приводить мне в ответ примеры ещё более "разухабистых" песен. Не в этом состоит мой "месседж". Разумеется, не всё переведётся (см. мой первый абзац), но, когда растёт "общепереводческий" опыт, вдруг находятся - совершенно неожиданно! - и языковые средства для, казалось бы, непереводимого или малопереводимого.

Комарова Ольга 28.09.2023 00:06

Встретилось у Шендеровича в повести "Тайм-аут" про переводы:
Цитата:

…Начало второго, за окном сплошная темень. На листе, лежащем передо мной – тоже. Перевода нет. Есть хорошо зарифмованное стихотворение; оно даже похоже на оригинал – так похожа на самолет модель в натуральную величину. Но там, где венслеевский стих отталкивается от земли и уходит в небо, от моего отваливаются крылья, обнаруживая пятна клея на картонных стыках.
Я перечитываю перевод, и уже сам не понимаю, что тут такого, в этом стихотворении, отчего зашлось дыхание тогда, в Иностранке, весной…
Очень знакомо.

Irina O. 30.09.2023 02:27

С Международным днем переводчика!

Смотрите, какой выбор книг о переводе:

- Слово живое и мертвое. Галь Н.

- Глазами другого. О переводе. Ардуини С.

- Тонкости перевода : Как язык влияет на нашу жизнь и преобразует мир. Келли Н., Цетше Й.

- Пути развития западного переводоведения. Прунч Э.

- Переводные картинки: Литературный перевод как интерпретация и провокация. Виницкий И.

- Игра слов. Практика и идеология художественного перевода. Бабков В.

- Дар особенный. Художественный перевод в истории русской культуры. Багно В.

- Искусство художественного перевода. Модестов В.

- Двуязыкая муза. Авторский перевод в русской поэзии. Ваннер А.

- Перевод как зеркало культуры: очерки по истории и философии перевода. Демидова О.

- Луна и дискобол: о поэзии и поэтическом переводе. Кружков Г.

- "Исполнись волею моей...", или Как заново написать чужие стихи. Кружков Г.

- Теоретические парадигмы в переводоведении. Пим Э.

- Миры литературного перевода. Сборник докладов участников III Международного конгресса переводчиков художественной литературы (Москва, 4-7 сентября 2014 г.)

- Миры литературного перевода. IV Международный конгресс переводчиков художественной литературы (Москва, 8-11 сентября 2016 г.)

- Миры литературного перевода. Сборник докладов участников V Международного конгресса переводчиков художественной литературы (Москва, 6-9 сентября 2018 г.)

- Миры литературного перевода. Сборник докладов участников VI Международного конгресса переводчиков художественной литературы (Москва, 12-15 ноября 2020 г.)
__________________
Убрала рекламу

Комарова Ольга 30.09.2023 09:51

Цены со ссылками на магазин я всё же убрала, нам за рекламу не приплачивают.
Кто заинтересуется, сам найдёт где заказать, гугл в помощь.
А книги хорошие, та часть, которую читала, точно, другие надо будет посмотреть.
С праздником всех причастных!
Творческих успехов!

Irina O. 01.10.2023 00:20

Цитата:

Сообщение от Комарова Ольга (Сообщение 78017)
Цены со ссылками на магазин я всё же убрала, нам за рекламу не приплачивают.

Я в некотором шоке от фразы "нам за рекламу не приплачивают". Мне, разумеется, тоже, но для меня это не довод, чтобы не делиться полезной информацией с близкими мне по духу людьми. Хотя бы информацией о том, что все эти книги представлены в настоящий момент, одновременно... - ну, вынуждена сказать "в одном из московских книжных магазинов"...

Вы знаете, я не только переводчик, я ещё преподаватель. Преподаватель старой школы, в которой нормой считалось, что людей благодарят за возможность узнать, за популяризацию информации, а не подозревают их в том, что им приплачивают за рекламу...

Фыр 01.10.2023 19:25

Цитата:

Сообщение от Irina O. (Сообщение 78058)
... , а не подозревают ...

Список из 111 когнитивных искажений реальности (с примерами)
https://nevrozanet.ru/trevoga-i-fobi...e-iskazheniya/

Комарова Ольга 02.10.2023 15:10

Цитата:

Сообщение от Irina O. (Сообщение 78058)
людей благодарят за возможность узнать, за популяризацию информации

Спасибо за рекомендацию хороших книг!
Про часть уже знаю, что хорошие, часть ещё предстоит оценить.

Цитата:

Сообщение от Irina O. (Сообщение 78058)
в одном из московских книжных магазинов

Не в одном. Если вбить в поиск названия этих книг, вылезет множество ссылок. Ищущий выберет. А зачем рекомендовать кому-то нести деньги именно в один конкретный магазин?
Цитата:

Сообщение от Irina O. (Сообщение 78058)
Преподаватель старой школы, в которой нормой считалось...

Возможно, раньше найти книги было труднее, люди обходили магазины ногами и адрес места, где удалось что-то добыть, передавали друг другу, как карту сокровищ.
Сейчас все книги есть в доступе, всё это гуглится на раз-два.
Найдут. На два клика мышкой и на три секунды дольше, чем если дать здесь ссылку на конкретный магазин. Но при этом у других магазинов останется возможность побороться за покупателя, а у потенциального покупателя — выбрать лучшую цену.

Ну, и потом, здесь вы выступаете не в качестве преподавателя. Форум диктует свои правила.
В аудиторию к вам торговец с товаром не зайдёт и внимание группы на себя не оттянет. Турникеты на входе, дипломы при трудоустройстве и т.п., говорят те, кого стоит слушать.
А здесь говорят все, вплоть до злостных спамеров и городских сумасшедших, как можно видеть выше.
Здесь регулярно набегами оставляют десятки ссылок, например, на онлайн-школы английского. Тоже могут сказать, что делятся полезной информацией. Модераторы такое вычищают, иначе будет свалка объявлений.
Чем ваша рекомендация конкретного магазина по сути отличается от их рекомендаций курсов? Формально и то, и то реклама.

При этом я-то понимаю, чем, я ценю ваши переводы и уважаю вас, потому лишь минимальную необходимую по правилам форума правку позволила себе сделать, убрав ссылки, тогда как спамеры сходу летят в бан.

Irina O. 03.10.2023 00:23

Согласна
 
Согласна. Спасибо.


Часовой пояс GMT +4, время: 18:44.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot