forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Интересное о сайтах (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=45)
-   -   Всё художественней и художественней... (Понемногу о переводе) (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=4630)

Irina O. 22.03.2019 00:48

Что же, Фыр, я рада, что мы с вами сошлись во мнениях!

Вопрос о "повышении профессионализма" актуален бесконечно. И всё равно в условиях, в которых это происходит у наших переводчиков-любителей (переводчиков для этого сайта), не приходится рассчитывать, что кто-то может художественному переводу "научить". Этому можно только "научиться".

Поэтому я могу предложить желающим следующий список литературы, которая предлагалась несколько лет назад студентам переводческого факультета РосНОУ.

Библиография по спецкурсу Художественный перевод:

1 Чуковский К. Высокое искусство. М., Искусство, 1964.( М., Сов. писатель, 1968)
2 Галь Н.Я. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора. М., Книга, 1987.
3 Маршак С. Воспитание словом. М., Советский писатель, 1961.
4 Гинзбург Л. Над строкой перевода. М., Советская Россия, 1982.
5 Мастерство перевода. М., Советский писатель, 1968.
6 Гак В.Г. Лингвистика – поэтика – перевод. // Язык. Поэтика. Перевод. Сборник научных трудов МГЛУ, выпуск 426. М., 1996
7 Гончаренко С. Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность. Тетради переводчика, выпуск 24. М., МГЛУ, 1999.
8 Гончаренко С. Ф. Стихи о переводе. Стихи о стихах. Переводы стихов о стихах. В альманахе Столпотворение (приложение к журналу СПР «Мир перевода»), выпуск 4/5, 2000.
9 Ланчиков В. Монолог о диалоге. Там же.

Список этот мною несколько сокращен. Если бы спросили лично меня, что тут главное, я бы отметила первые два пункта этого списка как минимальный перечень "обязательного" (ну, весьма "желательного") к прочтению. Тем более, что и книга Чуковского, и книга Норы Галь многократно переиздавались, их нетрудно найти.

Буду рада, если здесь напишут о своих впечатлениях те, кто читал какие-нибудь из этих книг.

Ello4ka-Ludoedo4ka 30.03.2019 10:15

это уж точно, всегда нужно быть в курсе новинок в своей сфере.

Фыр 21.04.2019 14:04

На канале "культура" была передача, на которой переводчики обсуждали проблемы современного перевода.
- Сошлись во мнении, что современные переводчики родной язык знают хуже иностранных языков;
- Разошлись во мнении понимания, что хотел выразить автор (в подтверждении чего, ранее приводил цитаты из книги). Но при этом согласились, что личная интерпретация переводчика не должна влиять на перевод.

Irina O. 22.04.2019 16:09

Дополню сообщение Фыра ссылками.
Очевидно, он имел в виду передачу "Умирает ли профессия переводчика?" из цикла "Что делать?":
https://tvkultura.ru/video/show/bran...wtype/picture/
или
https://youtu.be/_XzmhEoMC0Y

Фыр 22.04.2019 21:01

Да, спасибо, это имел ввиду.
... как всегда, много говорили (лили воду), а если по-существу, то несколько строчек.

Фыр 30.04.2020 07:20

Есть такой фильм Have Dreams, Will Travel (2007)
https://youtu.be/sPJj2sxdE0k (с русским переводом)
https://youtu.be/HUcwMatT-fs (на английском с испанскими субтитрам)
У нас его перевели как Есть мечты – будут и путешествия
https://www.kinopoisk.ru/film/208827/
Я смотрел фильм. По сюжету перевод правильнее был бы, как мне кажется, что-то вроде "Реализовывай мечту". Дети планировали, как будет в будущем времени их жизнь, и старательно осуществляли планируемое.

То есть по оригинальному названию "Have Dreams, Will Travel" сохраняется их взросление во времени.

Примечательно, что первоначально название фильма было
USA A West Texas Children's Story
https://www.imdb.com/title/tt0446802/?ref_=fn_al_tt_1
что и отражает сюжет фильма.

Анастасия К. 30.04.2020 12:49

Цитата:

Сообщение от Фыр (Сообщение 67873)
Есть такой фильм Have Dreams, Will Travel (2007)

Название — аллюзия на американский мем родом из 30-х годов «Имею костюм — готов путешествовать», Have Suit—Will Travel. Типичный оборот из частных газетных объявлений. Подобные фразы использовали в конце 1950-х годов создатели американского вестерн-сериала «Have gun–will travel» (Есть оружие — будут путешествия) и автор научно-фантастического романа «Have space suit—will travel» (Имею скафандр — готов путешествовать) Роберт Хайнлайн.

Оборот встретился при переводе этой песни.

Фыр 30.04.2020 16:48

Цитата:

Сообщение от Анастасия К. (Сообщение 67877)
Название — аллюзия на американский мем

О, спасибо :) Теперь, с учётом знания, что это типичный языковой оборот носителей языка, смысл названия фильма понятен.

Irina O. 02.05.2022 01:27

Хочу порекомендовать всем художественным переводчикам, особенно начинающим, недавно вышедшую книгу Владимира Бабкова "Игра слов. Практика и идеология художественного перевода".

Аннотация к книге:

Эта книга известного переводчика с английского Владимира Бабкова - попытка описать процесс художественного перевода изнутри, рассказать о том, с какими трудностями встречаются переводчики и как они их преодолевают. Она может пригодиться в качестве пособия другим переводчикам, особенно начинающим, но придется кстати и любознательным читателям, которые хотят понять, насколько сильно и как именно преображается в ходе перевода иноязычное произведение.

Подробнее: https://www.labirint.ru/books/853771/

Фыр 02.05.2022 21:13

Цитата:

Сообщение от Irina O. (Сообщение 71613)
книгу Владимира Бабкова

Прочёл ознакомительный фрагмент
https://flibusta.su/book/47784-igra-...perevoda/read/

... в библиотеках беру научно-популярные книги: обычно по существу заявленной темы отводят в книге 1/3 от всего объёма книги, а всё остальное - ботовня, добавленная для увеличения объёма книги.

К сожалению, психология покупателей такова, что за тонкую книгу БЕЗ ненужной для него болтовни, покупателю жалко платить "большую" цену, а за толстую книгу напичканную "болтовнёй" не жалко :shok: И это печально!


Часовой пояс GMT +4, время: 22:02.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot