forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Английского языка (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=35)
-   -   Помощь в переводе (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=4994)

Светлана Артепалихина 21.12.2017 17:01

Помощь в переводе
 
Здравствуйте. Давно ломаю голову над этим переводом - ничего не выходит. Помогите, пожалуйста


I close my eyes and now I pray,
That you are out there doing the same.
Long for the touch
It stands alone
And needs no vision to find its home
***********
Deep in my mind I touch your skin
The risk of emotions in life so thin
And will you love me when I am old
When I'm no longer strong to hold

Я закрываю глаза, и я молюсь,
О том, что ты где-то там тоже молишься. =делаешь то же самое
(Я) тоскую по (твоим) прикосновениям,
Совсем один,
И не нужно зрение, чтобы найти (свой) дом.
************
В своих мыслях, я прикасаюсь к твоей коже,
Риск эмоций в жизни настолько слабый.
А будешь ли ты любить меня, когда я состарюсь,
Когда я больше не силен, чтобы удержать? =твою любовь


Правильно ли все? И еще - как перевести это: Wanna live in the afterglow

https://www.youtube.com/watch?v=ESdyRoyqcuM
Спасибо огромное!!!!!!!!!

Raquelefil 21.12.2017 21:59

Цитата:

Сообщение от Светлана Артепалихина (Сообщение 63776)
Здравствуйте. Давно ломаю голову над этим переводом - ничего не выходит. Помогите, пожалуйста

Правильно ли все? И еще - как перевести это: Wanna live in the afterglow

https://www.youtube.com/watch?v=ESdyRoyqcuM
Спасибо огромное!!!!!!!!!


When I'm no longer strong to hold - Когда у меня нет больше сил, чтобы обнять
The risk of emotions in life so thin - Риск эмоций в жизни, такой слабой (хрупкой)


Wanna - Хочу
afterglow - свечение послезакатного неба, вечерняя заря. Существует вариант перевода как "приятное воспоминание".
Получается что-то вроде "Хочу жить приятными воспоминаниями".

Raquelefil 21.12.2017 22:36

Цитата:

Сообщение от Светлана Артепалихина (Сообщение 63776)
Здравствуйте. Давно ломаю голову над этим переводом - ничего не выходит. Помогите, пожалуйста


I close my eyes and now I pray,
That you are out there doing the same.
Long for the touch
It stands alone
And needs no vision to find its home

Я закрываю глаза, и я молюсь,
О том, что ты где-то там тоже молишься. =делаешь то же самое
(Я) тоскую по (твоим) прикосновениям,
Совсем один,
И не нужно зрение, чтобы найти (свой) дом.


https://www.youtube.com/watch?v=ESdyRoyqcuM
Спасибо огромное!!!!!!!!!



I close my eyes
And now I pray,
That you are out there
Doing the same
Long for the touch
It stands alone
It needs no vision
To find its home

Я закрываю глаза
И я молюсь,
О том, что ты где-то там
Долго делаешь сейчас то же самое
Ради прикосновений -
Они остаются без ответа - / (По которым тоскую)
Им не нужны глаза / (Им не нужно зрение),
Чтобы найти свой дом / (Чтобы найти свой приют).

Lizzi99 22.12.2017 02:53

Цитата:

Сообщение от Raquelefil (Сообщение 63778)


I close my eyes
And now I pray,
That you are out there
Doing the same
Long for the touch
It stands alone
It needs no vision
To find its home

Я закрываю глаза
И я молюсь,
О том, что ты где-то там
Долго делаешь сейчас то же самое
Ради прикосновений -
Они остаются без ответа - / (По которым тоскую)
Им не нужны глаза / (Им не нужно зрение),
Чтобы найти свой дом / (Чтобы найти свой приют).


Вы не передали смысл текста, вообще не туда, мимо попали

Lizzi99 22.12.2017 02:59

Я закрываю глаза и сейчас я молюсь
Что ты там делаешь то же самое
Тоскую по прикосновениям

Raquelefil 22.12.2017 22:11

Цитата:

Сообщение от Lizzi99 (Сообщение 63779)
Вы не передали смысл текста, вообще не туда, мимо попали

Я не стремился передать смысл, а сделать сперва перевод того, что написано. Можно еще буквальнее.

I close my eyes
And now I pray,
That you are out there
Doing the same
Long for the touch
It stands alone
It needs no vision
To find its home

Я закрываю глаза,
И сейчас я молюсь
О том, что ты где-то там
Долго делаешь сейчас то же самое -
Молишься о прикосновении,
Оно [сейчас] остается одиноким,
Оно не нуждается в зрении,
Чтобы найти свой дом.

Надеюсь, к буквальному переводу вопросов нет.

Переходим к смыслу.
Мужчина (а может быть наоборот женщина) закрывает глаза и молится о том, чтобы женщина (мужчина) долго молилась о том же - о прикосновении. В данную же минуту им не к чему (кому) прикоснуться (тоскует ли мужчина при этом или нет, можно только догадываться, слова "тоскую" в тексте нет, но можно утверждать, что прикоснуться он хочет). Как прикосновение может быть одиноким, тоже вопрос. Мужчина говорит о том свойстве прикосновения, что оно не нуждается в зрении (глазах), чтобы достигнуть объекта прикосновения - то есть коснуться мужчине и женщине друг друга. В чем прикосновение нуждается, мужчина, к сожалению, не уточняет.

Итого можно предложить, например, такой вариант.

I close my eyes
And now I pray,
That you are out there
Doing the same
Long for the touch
It stands alone
It needs no vision
To find its home

Я закрываю глаза,
И я молюсь
О том, что ты где-то там
Делаешь сейчас то же самое -
Долго молишься о прикосновении,
Прикосновении друг к другу,
Которому не нужны глаза,
Чтобы найти тебя [или друг друга].

Лучше? :)

Анастасия К. 23.12.2017 00:00

Скорее всего, здесь long for - фразовый глагол, так что слово "тоскую" есть. А вот что подразумевается дальше под it - сложно сказать, грамматические связи отсутствуют. Точно не "я". Longing, может быть.

Raquelefil 23.12.2017 00:10

Цитата:

Сообщение от Анастасия К. (Сообщение 63788)
Скорее всего, здесь long for - фразовый глагол, так что слово "тоскую" есть. А вот что подразумевается дальше под it - сложно сказать, грамматические связи отсутствуют. Точно не "я". Longing, может быть.

Из Лингво-словаря
"long, 2) гл. - очень хотеть, страстно желать (чего-л.), испытывать потребность (в чём-л.), стремиться (к чему-л.)"

Согласен, виноват, не досмотрел.

Значит, на мой взгляд, например:
Long for touch - Страстно желаю прикосновения.

По поводу "It". Глаголы "stand" и "need" в третьем лице. Другого "It", кроме "прикосновения", выше нет.
Далее по тексту песни идет "Wanna love with my eyes closed". Таким образом, сначала идет "Прикосновение, которому не нужны глаза", а далее "Хочу любить с закрытыми глазами". Связь однозначная.

Всю картину, по-моему, "портит" "stands alone". Не очень понятно, как перевести, и как воткнуть в текст.

Raquelefil 23.12.2017 00:29

Цитата:

Сообщение от Анастасия К. (Сообщение 63788)
Скорее всего, здесь long for - фразовый глагол, так что слово "тоскую" есть. А вот что подразумевается дальше под it - сложно сказать, грамматические связи отсутствуют. Точно не "я". Longing, может быть.

Почему для "long" я взял "долго".
Молятся о чем-то. В данном случае о прикосновении - "pray, doing the same for the touch". Думаю, что "long" выступает как определение мольбы.
Но, естественно, возможен вариант моления как такового и страстного желания прикосновения.

Raquelefil 23.12.2017 12:04

С учетом "страстного желания" может быть такой вариант.


I close my eyes
And now I pray,
That you are out there
Doing the same
Long for the touch
It stands alone
It needs no vision
To find its home

Я закрываю глаза,
И я молюсь
О том, что ты где-то там
Делаешь сейчас то же самое -
Страстно желаешь прикосновения,
Прикосновения друг к другу,
Которому не нужны глаза,
Чтобы найти тебя [или друг друга].


Часовой пояс GMT +4, время: 00:54.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot