Цитата:
Мне кажется, что если тэг называется "стихотворные и эквиритмические переводы", то он должен присваиваться переводам, которые одновременно и стихотворные, и эквиритмические. Либо классификация теряет смысл, т.к. в ней смешиваются две разные группы переводов. Но это в любом случае ИМХО, естественно)) |
На самом деле и хотелось избежать слишком общего тега. Даже по количеству песен в нем тоже видно, что он слишком обширен.
Поэтому и возникла мысль выделить отдельно эквиритмические. Они могут быть стихотворными, не стихотворными, но если перевод песни ложится на музыку, то он попадает под этот тег. Но есть стихотворные переводы, которые просто переведены в рифму, но не ложатся на музыку. Тогда они относятся к другому тегу. Тогда его можно так и назвать: "Стихотворные переводы". |
В основном я возражала против слова "литературные". По-моему, многие согласились, что оно не самое удачное. Но ничего пока не меняется...
Цитата:
И еще одно предложение: им в списке тегов логичнее рядышком стоять, нет? Не так важен алфавитный порядок, мне кажется, как удобство восприятия. |
Мне кажется, лучше вернуть предыдущее деление, Тег "Стихотворные и эквиритмические" просто объединял переводы, которые соответствовали одному/обоим признакам, что было гораздо логичнее, на мой взгляд, чем существующее сейчас довольно скользкое деление на "стихотворные и литературные" и "эквиритмические", я просто пытаюсь представить, по каким критериям нужно будет оценивать перевод на "литературность", когда автор попросит поставить этот тег...Опять же, говоря о том, что к этой группе можно будет относить не только переводы в стихах, мы противоречим себе, опять перевод будет соответствовать лишь одному из двух критериев.
|
На самом деле, то что предложил Родион - тоже хороший и компромиссный вариант. Тогда тег "эквиритмичные" переводы будет намного объемнее "стихотворных", и будет вмещать в себя и рифмованные, и нерифмованные, а проблема определения "литературных" переводов отпадет вообще.
Только тогда другая проблема возникает. Я пытаюсь представить себя обычным посетителем, зашедшим на сайт и не знающим, не имеющим ни малейшего понятия о том, что значит это слово "эквиритмический". Нам это понятно, а кому-то может нет. Тогда он первым делом заглянет в раздел "стихотворные", так как в его понимании, это название соответствует тому, что он ищет (если он ищет, допустим, рифмованный перевод, который можно петь). И не найдет там этого. В общем, я к тому, что прежний тег "стихотворные и эквиритмические" просто по названию понятнее будет для людей. |
Согласна с LaRousse: слова "эквиритмичный" и "эквиритмический" - не самые доступные неискушенному читателю. Когда они объединены со словом "стихотворные", они воспринимаются легче теми, кто "академиев не кончали".
|
На основе обсуждения выше, предлагаю сделать два "непересекающихся" тега:
1) "Переводы, которые можно петь под музыку песни" (переименовав в него нынешний тэг "эквиритмические") 2) "Стихотворные (не эквиритмические) и литературные переводы" И поставить эти теги рядом, один за другим, сверху. Если кому из посетителей сайта будет неясно, что такое "не эквиритмические", думаю, будет достаточно зайти в любой из переводов тега, чтобы понять, о чём речь. Если теги будут сделаны так, нужно будет резко перетащить кучу переводов из нынешнего "Стихотворные и литературные" под 1-й тег, про "петь под музыку" - надеюсь, их авторы в этом помогут. P.S. Друзья, я надеюсь никого не обидеть, но судя по тем переводам, которые я читала на сайте, у разных авторов с чувством рифмы дело обстоит по-разному... Т.е. порой видно, что попытка написать в рифму была, но... "палка" и "селёдка" всё-таки не рифмуются. Не заостряя на этом внимания тегами (т.е. кому-то два тега - и "стихотворные" и "эквиритмические", кому-то только один - "эквиритмические"), ИМХО, будет проще без разногласий с авторами распределить переводы на эти два тега. "Можно петь" или "невозможно спеть" - более универсальный критерий, мне кажется... |
Цитата:
И кстати, под этим тегом и сейчас многих песен не хватает. |
У тегов, кстати, изначально было еще и описание, которое сейчас просто отключено :)
|
Цитата:
|
Часовой пояс GMT +4, время: 23:16. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot