forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Испанского языка (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=14)
-   -   Как это перевести? (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=1843)

Tatiana.K 19.07.2019 15:58

Ольга, спасибо, слава Богу, что вы здесь есть :)

Tatiana.K 27.04.2020 17:21

Добрый день, дорогие испанцы, подскажите, как лучше перевести:
Quiero que te quieres conmigo -
Я хочу быть для тебя желанной или Хочу, чтобы ты меня любил

Мерси :)

Комарова Ольга 27.04.2020 18:28

Ни то ни другое.
Если Benjamin Biolay "Pardonnez-moi", то "Quiero que te quedes conmigo" – "Хочу чтоб ты остался/лась со мной".
"Te quieres" могло бы быть возвратным глаголом, действие направлено на себя. "Себя любить". Но после "Quiero que..." нужен субхунтив, "Quiero que te quieras", то есть всё равно нет.

Tatiana.K 27.04.2020 22:29

Спасибо, Ольга, значит, в нете ошибка во всех исходниках этой песни...:(
Вы мне очень помогли :)

Анжела Гордиюк 28.04.2020 02:43

Me mal acostumbraste a ser feliz - как сказать это по-русски?
Ты разбаловал меня счастьем / Зря я привыкла быть счастливой с тобой / ?

Simplemente_Maria 28.04.2020 22:18

Цитата:

Сообщение от Анжела Гордиюк (Сообщение 67859)
Me mal acostumbraste a ser feliz - как сказать это по-русски?
Ты разбаловал меня счастьем / Зря я привыкла быть счастливой с тобой / ?

Он приучил её быть счастливой,. а потом, видимо, что-то изменилось, и она не может без этого, тяжко ей.. По сути это... me acostumbraste, а слово mal здесь для того, чтобы показать, что она уже так привыкла к этому, что теперь не знает, как отвыкнуть обратно))) уже не может по-другому, ну, или не хочет.

Анжела Гордиюк 21.01.2021 00:18

Здравствуйте.
Как вы перевели бы строчку "Y apenas bajo ya por Madrid"?


Часовой пояс GMT +4, время: 21:40.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot