тоже поняла здесь "rosa prohibida" как наш "запретный плод"... причём, судя по двум следующим строчкам, мне кажется, что под этой "запретной розой" подразумевается любовь далеко не в платаническом её проявлении. Хотя... тут уже, наверное, нужно и на весь контекст песни ориентироваться, не только этой строфы.
|
Доброго времени суток! Прошу помощи! Перевела всю песню, но вот с названием сижу и бьюсь головой! Подскажите как лучше перевести название "Si vienes o si vas". Venir - глагол движения, где я присутствую, ir - идти, где меня нет. Может я чего то недопонимаю. Заранее спасибо, всем кто хоть как-нибудь поможет.
|
Я посмотрела текст песни. Первая строчка припева Dime si vienes o si vas
переводится примерно как "Скажи мне, если вернёшься или уйдешь" Может быть, название стоит перевести как "Если ты вернёшься или уйдешь" |
а почему не так: " вернешься или уйдешь ?
тут si в значении ли, а не если |
Да, ваш вариант звучит лучше.
|
Подскажите, пожалуйста, как бы это перевести:
Quedamos de acuerdo... lo dejé tomando yo encendí un recuerdo y me lo fui fumando... У меня получается что-то вроде: Мы договорились... я ушёл, а он остался пить Я ... зажёг воспоминание? закурил рекуэрдо???? может "recuerdo" эта какая-то мексиканская штука которую можно курить, или это всё в переносном смысле? |
Оу! Спасибо за помощь! =)
|
Цитата:
|
Кстати, вот хороший словарик разговорных слов (по странам), если вдруг еще возникнут подобные вопросы: http://www.asihablamos.com/
|
спасибо, и спасибо за словарик!
буду пользоваться, уже нашла "chula chaparrita" =) |
Спасибо за словарь! Отличная вещь =)
|
Помогите, пожалуйста, перевести!
Это какая-то игра слов, но я не пойму "что" это. Tu pezón amenazando Y mi boca haciendo fiesta Un colchón de contrabando Y la ropa haciendo siesta первая строка беспокоит и последняя. pezón - мыс, выступающая часть, выступ, сосок, ось я не понимаю, что он хочет этим сказать, "Угрожающий конец оси"? |
Экий шалун автор этих строк! :blush:
Tu pezón amenazando Думаю, речь идет о соске (на женской? груди), который "угрожает". Или, скорее, дразнит. Y mi boca haciendo fiesta Соответственно, рот героя его ласкает. Un colchón de contrabando Потом какой-то контрабандный (нелегальный) матрас. Наверно, у них всё это происходит тайком. Эта строчка либо имеет скрытый смысл, мне неведомый, либо проста, как тот самый матрас. Y la ropa haciendo siesta А у одежды - время сиесты (то бишь оба участника действа голые).:blush: Вроде бы всё понятно. Надеюсь, я не слишком спошлила. :diablo:Если что - удалю комментарий сразу после получения подтверждения о том, что всё понятно.:angel: |
Спасибо большое!
Сама боялась не опошлить:) Наверное можно написать, что "дразнит". |
Да не за что! :yes3: Приятно, что удалось помочь.
Мне тоже показалось, что "дразнит" на русском по смыслу здесь больше подходит. А то "угрожает" - это уж слишком страшно.:shok: |
Подскажите пожалуйста, как бы перевести выделенные строчки, не могу понять:
Yo sin ninguna escoba que vender, tú con mil y una noches que olvidar; a mí no me quería una mujer, a ti se te moría una ciudad. я - без метёлок на продажу?(не понимаю, при чём тут escobas?) ты - с тысяча и одной ночью, которые хочешь забыть Меня не любила женщина Для тебя умирал город ??? |
Que te sangra la nariz,
que la bulimia hoy es tu gerente, Que ya no existe barniz para tu blanco, casi transparente, Que te inyectas la soledad, y le echas polvo a la rutina Не понимаю, что там с белым цветом и рутиной...:cray: Подскажите, пожалуйста, кто знает |
Que ya no existe barniz para tu blanco, casi transparente,
Barniz - это у нас лак (в смысле какое-то покрытие для поверхности - не в смысле "лак для волос"). Может быть какая-то тонировка, если лак оттеночный. Lingva дает ещё перевод "косметика". Судя по предыдущему тексту, у девушки проблемый со здоровьем. Стало быть, кожа у неё белая, прозрачная. Получается, что такую никакой косметикой не замажешь. Во всяком случае я это так понимаю. Que te inyectas la soledad, y le echas polvo a la rutina. Та же чудная Lingva дает перевод "втирать очки". То есть обманывать рутину. Может, это сказано в смысле "бежать от реальности"?:pardon: Я, конечно, практически уверена в предложенных версиях:fool:, но предлагаю подождать ещё: возможно, найдутся более удачные или правильные варианты.:girl_sigh: |
Que ya no existe barniz para tu blanco, casi transparente
Мне кажется, blanco здесь используется в значении "белок (глаза)", потому как далее по тексту идет строчка "Y colirio a las retinas". Тогда вся эта строчка получится типа "У твоих глазных белков, почти прозрачных, уже нет оттенка" (от недоедания) Que te inyectas la soledad, y le echas polvo a la rutina. "polvo" в некоторых ЛА странах используют в значении "кокаин", возможно от обыденности она принимает его. |
Помогите, пожалуйста, разобраться с этим отрывком. Смысл я понимаю, но очень хотелось бы и в грамматику вникнуть, с которой у меня плоховато :cray:
Y una noche triste, cuando no me quieras, secaré los ojos y me iré a bogar por los mares negros que tiene la muerte, para nunca más. Той унылой ночью, когда ты меня разлюбишь, я вытру слезы и по просторам темного моря... как перевести оставшиеся строки дословно? и что к чему здесь относится? Буду очень благодарна. |
может я ошибаюсь, но мне кажется, что предложение на закончено, после más не должно быть точки, должно следовать продолжение.
|
Нет, продолжения нет :) Это стихи, а поэтам в языке многое дозволено. Подразумевается, наверное, "чтобы больше никогда не вернуться"
|
Цитата:
para nunca mas...volver ;) |
Ирина, а Вы не могли бы растолковать мне вот эту строчку?
por los mares negros que tiene la muerte tiene относится к la muerte? то есть "по темным морям смерти"? |
Цитата:
если немного видоизменить строчку, то получится так la muerte tiene los mares negros (дословно по черным морям, которые есть у смерти), соответственно адекватный перевод будет звучать "по темным/черным морям смерти" :) У Вас все верно |
Спасибо Вам огромное! Muchisimas gracias!
|
У кого-нибудь есть идеи, о чем это в выделенных строчках??
Qué puedo hacer para olvidarte, vida mía si tú en mi mente y en mi alma ahora estás. La primavera, el sol y las estrellas todo lo bello del recuerdo, viviré. Lo nuestro fue más blanco que la nieve, el beso aquel más dulce que la miel. Palabras tristes, recuerdos que en mi vida sólo en la mente tus recuerdos, viviré. Palabras tristes, que en mi mente vivirán. Al pensar que me quisiste y hoy conmigo tu no estás... |
Цитата:
Palabras tristes, recuerdos que en mi vida, sólo en la mente tus recuerdos viviré. Грустные слова, ??????????????, только в своём сознании я смогу жить воспоминаниями о тебе. Но что тогда recuerdos que en mi vida, - сказать не могу. А текст точно верный? |
а не может быть такой перевод?
Слова печальные,воспоминания жизни моей (=что в жизни моей были) Лишь в мыслях я буду жить воспоминаниями о тебе. ну что-то типа того |
Сразу возникает вопрос, как Вы перевели последние строчки первого куплета?
Ведь здесь, кажется, тот же принцип. Я понимаю как-то так: Palabras tristes, recuerdos que en mi vida sólo en la mente tus recuerdos, viviré. Печальные слова (здесь в контексте слова могут быть "жалкие" или "досадные") - воспоминания о том, что я пережила (реальные воспоминания), Лишь в моей голове воспоминания о тебе. Я переживу. (Или "Я выживу".) На "художественный манер" мой вариант получится так: Досадные слова - память о том, что было, Лишь в воображении мои воспоминания о тебе. Я переживу. |
Угу, я тоже понадеялась на тот же принцип. :(
Весна, солнце и звезды – всей этой красотой воспоминания буду я жить. |
Помогите, пожалуйста, перевести!
Не пойму смысл того, что выделено.
|
Не совсем ясно, что он будет продолжать делать (предпоследняя строка), но, наверное, это ясно из предыдущего контекста. :) |
seguir ведь еще переводится,как идти следом,сопровождать. мне кажется тут как раз в этом смысле
|
я имела ввиду, что у меня сразу возникает вопрос "продолжать что?" или если, следовать, то кому, чему? но из текста это не ясно, поэтому и предположила, что это ясно из остального контекста песни.
|
Спасибо, девушки! Дело в том, что я не очень понимаю, что именно в данном контексте значит seguir, поскольку ранее речь идёт о том, что герою все говорят, что она его обманывает, а он считает это ложью. Поэтому и был вариант с seguir = continuar в значении "оставаться". Но, может, герой продолжит её любить.
Может быть, seguir здесь - это "придерживаться" (мнения и пр.), и тогда герой просто будет придерживаться своей позиции, что всё это ложь? |
я думала он имеет в виду следовать за ней (за той,которую любит).
поэтому я последую (за тобой) Чтобы не умерла мечта. но вам виднее, поскольку я весь текст не видела. |
так я тоже не видела, но посчитала нужным обратить на это внимание, чтобы человек задавший вопрос и видимо видевший текст, не забыл об этом :)
|
Вот то, что сначала:
Andan diciendo por ahí que te olvidaste de mi amor que ya no vibras como el sol que ya no sufres más por mí Andan diciendo por ahí que te olvidaste del ayer y que cambiaste ese querer que siempre me perteneció Pero yo sé que es mentira yo sé que es mentira por la sinceridad con que tus ojos me miran Pero yo sé que es mentira yo sé que es mentira por esa claridad que llega con tu sonrisa Я запуталась... Может, и правда герой будет следовать за ней? Помогите, пожалуйста! |
ну либо продолжать ее любить он будет.либо следовать за ней (оставаться с ней)
|
Часовой пояс GMT +4, время: 17:09. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot