forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Испанского языка (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=14)
-   -   Как это перевести? (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=1843)

Cloudlet 17.10.2011 20:28

тоже поняла здесь "rosa prohibida" как наш "запретный плод"... причём, судя по двум следующим строчкам, мне кажется, что под этой "запретной розой" подразумевается любовь далеко не в платаническом её проявлении. Хотя... тут уже, наверное, нужно и на весь контекст песни ориентироваться, не только этой строфы.

¡СтΣш'Ok! 07.01.2012 14:49

Доброго времени суток! Прошу помощи! Перевела всю песню, но вот с названием сижу и бьюсь головой! Подскажите как лучше перевести название "Si vienes o si vas". Venir - глагол движения, где я присутствую, ir - идти, где меня нет. Может я чего то недопонимаю. Заранее спасибо, всем кто хоть как-нибудь поможет.

Physique_ou_Chimie 08.01.2012 14:39

Я посмотрела текст песни. Первая строчка припева Dime si vienes o si vas
переводится примерно как "Скажи мне, если вернёшься или уйдешь"
Может быть, название стоит перевести как "Если ты вернёшься или уйдешь"

Алена Сергеева 08.01.2012 15:20

а почему не так: " вернешься или уйдешь ?
тут si в значении ли, а не если

Physique_ou_Chimie 08.01.2012 15:31

Да, ваш вариант звучит лучше.

Vita 10.01.2012 22:20

Подскажите, пожалуйста, как бы это перевести:

Quedamos de acuerdo... lo dejé tomando
yo encendí un recuerdo y me lo fui fumando...

У меня получается что-то вроде:

Мы договорились... я ушёл, а он остался пить
Я ... зажёг воспоминание? закурил рекуэрдо????

может "recuerdo" эта какая-то мексиканская штука которую можно курить, или это всё в переносном смысле?

¡СтΣш'Ok! 12.01.2012 14:19

Оу! Спасибо за помощь! =)

Annette 13.01.2012 01:55

Цитата:

Сообщение от Vita (Сообщение 31516)
Подскажите, пожалуйста, как бы это перевести:

Quedamos de acuerdo... lo dejé tomando
yo encendí un recuerdo y me lo fui fumando...

У меня получается что-то вроде:

Мы договорились... я ушёл, а он остался пить
Я ... зажёг воспоминание? закурил рекуэрдо????

может "recuerdo" эта какая-то мексиканская штука которую можно курить, или это всё в переносном смысле?

Нет, у "recuerdo" других значений, которые бы подошли сюда, нет. Он говорит именно о воспоминаниях.:ok:

Annette 13.01.2012 01:57

Кстати, вот хороший словарик разговорных слов (по странам), если вдруг еще возникнут подобные вопросы: http://www.asihablamos.com/

Vita 13.01.2012 16:19

спасибо, и спасибо за словарик!
буду пользоваться, уже нашла "chula chaparrita" =)

¡СтΣш'Ok! 15.01.2012 13:02

Спасибо за словарь! Отличная вещь =)

DashaMarzo 21.01.2012 01:10

Помогите, пожалуйста, перевести!

Это какая-то игра слов, но я не пойму "что" это.

Tu pezón amenazando
Y mi boca haciendo fiesta
Un colchón de contrabando
Y la ropa haciendo siesta

первая строка беспокоит и последняя.

pezón - мыс, выступающая часть, выступ, сосок, ось
я не понимаю, что он хочет этим сказать, "Угрожающий конец оси"?

Estrellina 21.01.2012 01:21

Экий шалун автор этих строк! :blush:

Tu pezón amenazando
Думаю, речь идет о соске (на женской? груди), который "угрожает". Или, скорее, дразнит.
Y mi boca haciendo fiesta
Соответственно, рот героя его ласкает.
Un colchón de contrabando
Потом какой-то контрабандный (нелегальный) матрас. Наверно, у них всё это происходит тайком. Эта строчка либо имеет скрытый смысл, мне неведомый, либо проста, как тот самый матрас.
Y la ropa haciendo siesta
А у одежды - время сиесты (то бишь оба участника действа голые).:blush:

Вроде бы всё понятно. Надеюсь, я не слишком спошлила. :diablo:Если что - удалю комментарий сразу после получения подтверждения о том, что всё понятно.:angel:

DashaMarzo 21.01.2012 01:29

Спасибо большое!
Сама боялась не опошлить:) Наверное можно написать, что "дразнит".

Estrellina 21.01.2012 01:32

Да не за что! :yes3: Приятно, что удалось помочь.
Мне тоже показалось, что "дразнит" на русском по смыслу здесь больше подходит. А то "угрожает" - это уж слишком страшно.:shok:

Vita 21.01.2012 10:06

Подскажите пожалуйста, как бы перевести выделенные строчки, не могу понять:

Yo sin ninguna escoba que vender,
tú con mil y una noches que olvidar;
a mí no me quería una mujer,
a ti se te moría una ciudad.

я - без метёлок на продажу?(не понимаю, при чём тут escobas?)
ты - с тысяча и одной ночью, которые хочешь забыть
Меня не любила женщина
Для тебя умирал город ???

DashaMarzo 21.01.2012 17:04

Que te sangra la nariz,
que la bulimia hoy es tu gerente,
Que ya no existe barniz para tu blanco, casi transparente,
Que te inyectas la soledad, y le echas polvo a la rutina

Не понимаю, что там с белым цветом и рутиной...:cray:

Подскажите, пожалуйста, кто знает

Estrellina 21.01.2012 18:24

Que ya no existe barniz para tu blanco, casi transparente,

Barniz - это у нас лак (в смысле какое-то покрытие для поверхности - не в смысле "лак для волос"). Может быть какая-то тонировка, если лак оттеночный. Lingva дает ещё перевод "косметика". Судя по предыдущему тексту, у девушки проблемый со здоровьем. Стало быть, кожа у неё белая, прозрачная. Получается, что такую никакой косметикой не замажешь.
Во всяком случае я это так понимаю.

Que te inyectas la soledad, y le echas polvo a la rutina.
Та же чудная Lingva дает перевод "втирать очки". То есть обманывать рутину. Может, это сказано в смысле "бежать от реальности"?:pardon:

Я, конечно, практически уверена в предложенных версиях:fool:, но предлагаю подождать ещё: возможно, найдутся более удачные или правильные варианты.:girl_sigh:

Daphne 24.01.2012 17:48

Que ya no existe barniz para tu blanco, casi transparente
Мне кажется, blanco здесь используется в значении "белок (глаза)", потому как далее по тексту идет строчка "Y colirio a las retinas". Тогда вся эта строчка получится типа "У твоих глазных белков, почти прозрачных, уже нет оттенка" (от недоедания)

Que te inyectas la soledad, y le echas polvo a la rutina.
"polvo" в некоторых ЛА странах используют в значении "кокаин", возможно от обыденности она принимает его.

une cheval 27.01.2012 00:28

Помогите, пожалуйста, разобраться с этим отрывком. Смысл я понимаю, но очень хотелось бы и в грамматику вникнуть, с которой у меня плоховато :cray:

Y una noche triste, cuando no me quieras,
secaré los ojos y me iré a bogar
por los mares negros que tiene la muerte,
para nunca más.

Той унылой ночью, когда ты меня разлюбишь,
я вытру слезы и по просторам темного моря...

как перевести оставшиеся строки дословно? и что к чему здесь относится?

Буду очень благодарна.

Elis 27.01.2012 10:34

может я ошибаюсь, но мне кажется, что предложение на закончено, после más не должно быть точки, должно следовать продолжение.

une cheval 27.01.2012 14:28

Нет, продолжения нет :) Это стихи, а поэтам в языке многое дозволено. Подразумевается, наверное, "чтобы больше никогда не вернуться"

Irene_Malneva 27.01.2012 23:05

Цитата:

Сообщение от une cheval (Сообщение 32051)
Нет, продолжения нет :) Это стихи, а поэтам в языке многое дозволено. Подразумевается, наверное, "чтобы больше никогда не вернуться"

да, именно это и подразумевается :)
para nunca mas...volver ;)

une cheval 29.01.2012 01:07

Ирина, а Вы не могли бы растолковать мне вот эту строчку?

por los mares negros que tiene la muerte

tiene относится к la muerte? то есть "по темным морям смерти"?

Irene_Malneva 29.01.2012 21:25

Цитата:

Сообщение от une cheval (Сообщение 32137)
Ирина, а Вы не могли бы растолковать мне вот эту строчку?

por los mares negros que tiene la muerte

tiene относится к la muerte? то есть "по темным морям смерти"?

да, tiene относится к la muerte
если немного видоизменить строчку, то получится так la muerte tiene los mares negros (дословно по черным морям, которые есть у смерти), соответственно адекватный перевод будет звучать "по темным/черным морям смерти" :)
У Вас все верно

une cheval 30.01.2012 14:22

Спасибо Вам огромное! Muchisimas gracias!

Лада 02.02.2012 00:39

У кого-нибудь есть идеи, о чем это в выделенных строчках??

Qué puedo hacer para olvidarte, vida mía
si tú en mi mente y en mi alma ahora estás.
La primavera, el sol y las estrellas
todo lo bello del recuerdo, viviré.

Lo nuestro fue más blanco que la nieve,
el beso aquel más dulce que la miel.
Palabras tristes, recuerdos que en mi vida
sólo en la mente tus recuerdos, viviré.


Palabras tristes, que en mi mente vivirán.
Al pensar que me quisiste
y hoy conmigo tu no estás...

Annette 02.02.2012 02:47

Цитата:

Сообщение от Лада (Сообщение 32367)
Palabras tristes, recuerdos que en mi vida
sólo en la mente tus recuerdos, viviré.

Могу предположить, что здесь не совсем правильно расставлены знаки препинания, что должно быть так:
Palabras tristes, recuerdos que en mi vida,
sólo en la mente tus recuerdos viviré.

Грустные слова, ??????????????,
только в своём сознании я смогу жить воспоминаниями о тебе.

Но что тогда recuerdos que en mi vida, - сказать не могу. А текст точно верный?

Алена Сергеева 02.02.2012 03:03

а не может быть такой перевод?
Слова печальные,воспоминания жизни моей (=что в жизни моей были)
Лишь в мыслях я буду жить воспоминаниями о тебе.


ну что-то типа того

Островитянка 02.02.2012 13:21

Сразу возникает вопрос, как Вы перевели последние строчки первого куплета?
Ведь здесь, кажется, тот же принцип.

Я понимаю как-то так:

Palabras tristes, recuerdos que en mi vida
sólo en la mente tus recuerdos, viviré.


Печальные слова (здесь в контексте слова могут быть "жалкие" или "досадные") - воспоминания о том, что я пережила (реальные воспоминания),
Лишь в моей голове воспоминания о тебе. Я переживу. (Или "Я выживу".)

На "художественный манер" мой вариант получится так:
Досадные слова - память о том, что было,
Лишь в воображении мои воспоминания о тебе. Я переживу.

Лада 03.02.2012 21:29

Угу, я тоже понадеялась на тот же принцип. :(

Весна, солнце и звезды –
всей этой красотой воспоминания буду я жить.

Daphne 07.02.2012 11:14

Помогите, пожалуйста, перевести!
Не пойму смысл того, что выделено.


Andan diciendo por ahí
que te olvidaste de cantar
y que se fueron a volar
las aves de tu corazón

No quieren ver que fue por tí
que el cielo se me iluminó
Por eso es que voy a seguir
pa' que no muera la ilusión


Говорят,
Что ты забыла песни,
И что стали разлетаться
Птицы твоего сердца.

Они не хотят видеть, чем было для тебя,???
То, что небо осветило меня,???
Поэтому я продолжу (останусь?)
Для того, чтобы не умерла мечта.

Elis 07.02.2012 13:15


Andan diciendo por ahí
que te olvidaste de cantar
y que se fueron a volar
las aves de tu corazón

No quieren ver que fue por tí
que el cielo se me iluminó
Por eso es que voy a seguir
pa' que no muera la ilusión

Вокруг все говорят,
Что ты забыла, как петь (или как поются песни)
И что из твоего сердца
Птицы улетели.

Они не хотят понять, что это, благодаря тебе,
Небо пролило на меня свет,
Поэтому я буду продолжать,
Чтобы не умерла мечта.


Не совсем ясно, что он будет продолжать делать (предпоследняя строка), но, наверное, это ясно из предыдущего контекста. :)

Алена Сергеева 07.02.2012 15:04

seguir ведь еще переводится,как идти следом,сопровождать. мне кажется тут как раз в этом смысле

Elis 07.02.2012 15:14

я имела ввиду, что у меня сразу возникает вопрос "продолжать что?" или если, следовать, то кому, чему? но из текста это не ясно, поэтому и предположила, что это ясно из остального контекста песни.

Daphne 07.02.2012 15:54

Спасибо, девушки! Дело в том, что я не очень понимаю, что именно в данном контексте значит seguir, поскольку ранее речь идёт о том, что герою все говорят, что она его обманывает, а он считает это ложью. Поэтому и был вариант с seguir = continuar в значении "оставаться". Но, может, герой продолжит её любить.
Может быть, seguir здесь - это "придерживаться" (мнения и пр.), и тогда герой просто будет придерживаться своей позиции, что всё это ложь?

Алена Сергеева 07.02.2012 16:20

я думала он имеет в виду следовать за ней (за той,которую любит).
поэтому я последую (за тобой)
Чтобы не умерла мечта.

но вам виднее, поскольку я весь текст не видела.

Elis 07.02.2012 16:24

так я тоже не видела, но посчитала нужным обратить на это внимание, чтобы человек задавший вопрос и видимо видевший текст, не забыл об этом :)

Daphne 07.02.2012 16:41

Вот то, что сначала:

Andan diciendo por ahí
que te olvidaste de mi amor
que ya no vibras como el sol
que ya no sufres más por mí

Andan diciendo por ahí
que te olvidaste del ayer
y que cambiaste ese querer
que siempre me perteneció

Pero yo sé que es mentira
yo sé que es mentira
por la sinceridad con que tus ojos me miran
Pero yo sé que es mentira
yo sé que es mentira
por esa claridad que llega con tu sonrisa

Я запуталась... Может, и правда герой будет следовать за ней? Помогите, пожалуйста!

Алена Сергеева 07.02.2012 16:57

ну либо продолжать ее любить он будет.либо следовать за ней (оставаться с ней)


Часовой пояс GMT +4, время: 17:09.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot