forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Французского языка (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=12)
-   -   Lala love you (BB Brunes) - перевод ли это?!... (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=219)

Cloudlet 02.02.2010 21:04

Lala love you (BB Brunes) - перевод ли это?!...
 
Уважаемые "франкоговорящие коллеги" :), пожалуйста, выскажите свое мнение о переводе песни Lala love you (BB Brunes) выложенной на французском сайте. Я весьма слаба во французском, поэтому не чувствую себя вправе сама обратиться к Администратору с предложением о его удалении, но мне с трудом верится, что ее исходный текст - это такой же набор слов, как, например, вот:

В вазу
Я поставил мой самый красивый цветок
Я имею сердце
и увидев любовь.оно раскрывается
Вчера я был похож на серого волка
Вой Луна и смерть
Моя жизнь, эта маленькая колибри
с сладострастными цветами

Остальной перевод в том же духе. Если его все-таки можно исправить - пожалуйста, найдите кто-нибудь на это время, все-таки сайт лучших переводов песен... Или если только переводить заново, как вышло с "переводом" той же автора (Мариэль) песни Нэка с итальянского (см. обсуждение тут), а переводить эту песню ни у кого желания нет - то попросите Администратора его просто удалить его?...

Le trublion 03.02.2010 02:58

Да, переводом это назвать трудно, тут бесполезно что-то пытаться исправить, нужно самому переводить. Могу предложить свой вариант перевода. Кстати, песенка меня зацепила :)

Лала, я тебя люблю

Мои страхи крепко уснули,
Мои громкие крики
Не достигли ушей ночи.
Прижавшись к твоему телу,
Я чувствую себя словно в постели
Золотого наслаждения.
Мои северные ветры, мои до ре ми
Отныне умерли.

Она мне сказала, что любит только медленные речи на английском
И что я читаю Шекспира очень по-французски.
Когда моя речь затягивается, напряжение нарастает, когда я тихо говорю:
«Я тебя люблю»

В вазу для одного цветка
Я поставил свой самый красивый цветок,
Я подношу его к своему сердцу, молюсь
И вижу, как эта любовь распускается.
Вчера я был как серый волк,
Воющий на луну и смерть.
Теперь моя жизнь – это маленькая колибри
Цветного наслаждения.

Она мне сказала, что любит только медленные речи на английском
И что я читаю Шекспира очень по-французски.
Когда моя речь затягивается, тогда царит напряжение, когда я говорю:
«Я тебя люблю»

Она мне сказала, что любит только сладкие английские слова,
И что я читаю Шекспира очень по-французски.
Когда моя речь затягивается, не обижайся на меня, леди, когда я говорю:
«Я тебя люблю»

Елена Орлова (с)

Upd. Кстати, я могу ошибаться, но мне кажется, что там в оригинальном тексте есть ошибка:
Je la porte a mon cœur est prie
Et vois cet amour éclore

А по смыслу подходит просто et (и), этот вариант я и выбрала для перевода. Вполне себе ничего смысл получается.

Nathalie 03.02.2010 03:28

Это дословная копия перевода dicter.ru
То есть машина переводила.
Ндаааа, а мадам Мариэль у нас похоже полиглот. Кнопки ctrl+alt знает

Nathalie 03.02.2010 03:43

ладно, покривила, не совсем точный диктер, слов 5-6 изменено


Часовой пояс GMT +4, время: 11:14.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot