Корректорвка Tiziano Ferro - Per un po' spariro
http://it-lyrics.ru/tiziano_ferro/per_un_po_spariro
Перевод неправильный! При том неправильный почти везде((( |
Цитата:
Мне кажется, песни сеньора Ферро по зубам только Диме или Севе, раз они Капарэццу понимают и переводят |
Ну эта-то песня легкая)
Но ее вообще не так поняли... Обидно) Надо будет свой вариант предложить... |
Цитата:
|
Ну а потому что неправильно критиковать, не предлагая что-то взамен, свое. Это деструктивная критика.
Во-первых, название. Ненадолго исчезну. Тому, кто верил, что любовь можно взять и убежать, тому, кто в это верит сейчас и будет верить потом тому, кто верил, что разрешать - это значит быть сильным ... я отвечаю "нет", или совершенно ничего Потому что тот, кто убегает никогда не будет истинным победителем, побеждает только тот, кто не будет прятаться Сокрытие собственной любви может сделать только хуже, поэтому так сделано быть не должно (шикарная, шикарная фраза у меня получилась!) Я не знаю, что сейчас входит в моду и до позавчерашнего вечера я следовал лишь своим порывам, что останется от нас сейчас я и не знаю, знаю лишь, что для тебя не буду прежним Вот как-то так. Остальное потом. Я сейчас хочу Васко заняться, зудит у меня одна его песенка... |
А может да, а может нет
очень внимательно, очень рассеяно ты не спросил себя ни разу, почему получается так, что сделать дурное проще, чем подарить поцелуй По какой такой причине - я не знаю, но ненадолго исчезну Я ненадолго исчезну |
Тот, кто развлекался в группе
и кричал мне "ты вызываешь во мне отвращение", я думаю, что больше не смеется Тому, кто верует, что он силен, потому что имеет возможность ранить я отвечаю "нет", или совершенно ничего Тому, кто продолжает творить зло, недостаточно себя любя, как ты, а может как и я тому, я смотрю в глаза как своему злейшему врагу и не позволю, чтобы ты управлял моей злобой Первое: я всегда смотрю вперед и не сдаюсь Второе: если я говорю тебе, что ты на высоте, то значит я лгу <припев тот же> И если, и если доллар вырастет, то приобретет больший смысл это желание исчезнуть, я так думаю Что значит "прощай", которое я подавил, лишь необходимость в том, кто о тебе не забыл, а я ненадолго исчезну ненадолго исчезну ненадолго исчезну Ну, мне кажется, что это должно выглядеть как-то так.... Сами понимаете, я обычно художественные переводы делаю, поэтому в некоторых местах костный язык Тициано переделала... |
И да, исправления меня и поправки приветствуются)
Я адекватно отношусь к критике) |
Наталина, чутка тебя подредактирую, ладно?
Тому, кто верил, что любовь - это хапнуть и смотаться... (fosse - это essere) ...Ни за что не будет победителем... ...сокрытие любви может только причинять боль... ...Я не знаю, что сейчас модно... ...до позавчерашнего дня преследовался инстинкт... ... не буду больше прежним. farsi male è più facile che darsi un bacio делать больно (причинять боль) друг другу легче, чем друг друга целовать. Остальное посмотрю потом. Надо выгружаться. |
..Ни за что не будет победителем...
...сокрытие любви может только причинять боль... ...Я не знаю, что сейчас модно... ...до позавчерашнего дня преследовался инстинкт... ... не буду больше прежним. Я это все знаю. Просто я так... перевожу... Не слежу за дотошной точностью. Я не умею иначе...((( А может просто не хочу)) Ты мне лучше укажи на смысловые ошибки) Вот они - действительно зло. |
Часовой пояс GMT +4, время: 08:40. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot