forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Немецкого языка (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=32)
-   -   Правильный ли это перевод? (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=4482)

Ангелина Попова 21.07.2015 22:52

Lane - это и переулок и закоулок, тропинка, узкая дорога. По контексту непонятно, где он в городе или в лесу, поле. Предлог on the street|in the street - AmEn \BrEn/,сответственно ориентируюсь улица - переулок.
Вы писали, что надо сначала обратиться на форум, если есть сомнения по поводу перевода, который ты хочешь отправить на модерацию.
А если сомнений не было, а что-то было не так, и его отклонили. Хочется узнать истину, а как же надо было перевести ошибочные фразы и т.д.
Где же возможность совершенствоваться, учиться на своих ошибках?
Вам бы, к примеру,вернули Вашу работу в универе и ничего не объяснили.
И делали бы так постоянно. Вряд ли Вы тогда могли чему-нибудь научиться.
Благодарю Вас за урок, который Вы мне преподали. А это мой любимый сайт,
между прочим. Здесь все друг друга понимают и можно всегда обо всем
договориться. А это самое главное.
Благодарю Вас Unengel.

Unengel 22.07.2015 12:19

По-моему, контекст располагает к тому, чтобы говорить про искупление. В конце концов, искупление всегда обозначает спасение, но не всякое спасение - искупление) Ладно, это все, возможно, действительно сугубо моя точка зрения (хотя со страной я бы все-таки сказал "родом" или "пришел" или "иду"), но eternal переводится как "вечный", и on a lane значит "на дороге" (на участке трассы или просто на тропинке), то есть он идет по ней, а на горизонте никого.

Да, приношу свои извинения за то, что отклонили перевод без объяснения причин. Действия модераторов в большинстве случаев не согласованы. Так что если Ваш перевод отклонили, ничего Вам не сказав, Вы всегда можете обратиться в личку или на форум, где дело пересмотрят. Поэтому не серчайте сильно)

Dogcat 22.07.2015 13:03

Цитата:

Сообщение от Ангелина Попова (Сообщение 55785)
Lane - это и переулок и закоулок, тропинка, узкая дорога.

Нет, в AmE это главным образом "полоса дороги", в BrE - "узкая дорога". Это ну никак не переулок, просто посмотрите картинке в гугле))
Я так понимаю, что вы увидели это значение в словаре Lingvo? Перестаньте им пользоваться, он убогий)
http://www.macmillandictionary.com/d.../american/lane

Dogcat 22.07.2015 13:05

http://www.macmillandictionary.com/d.../british/alley
Вот, слово, которое переводится как "переулок". Посмотрите, в его синонимах и связанных словах "lane" даже не встречается.

Ангелина Попова 22.02.2016 21:57

Благодарю Вас,Dogcat!

NikeSXT 23.02.2016 02:32

В неких специфичных контекстах lane может быть жила, вена, поток.
Впрочем к этому тексту данная трактовка не относится, поэтому небольшой оффтоп, just FYI.


Часовой пояс GMT +4, время: 12:45.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot