|
Правильный перевод?
Je vis sans vis-à-vis Я живу, никого не копируя,
Ces mots là ne mentent pas Эти слова – истинная правда, можно отрицание не переводить? http://fr.lyrsense.com/zaz/comme_ci_comme_ca |
Так ведь смысл один и тот же "не лгут"="истинная правда". Просто перевод не дословный.
|
Цитата:
"Эти слова не врут" == "Эти слова - правда" "Я решил остаться" == "Я решил не уходить" И так далее. Умесность и необходимость таких замен определяет сам переводчик. |
Сделать хороший перевод можно только отходя от буквы, от дословности, только средствами и по законам нашего языка.
Еще А.С.Пушкин сказал: "То, что выразил на своем языке иностранный автор, надо перевыразить по-русски..." |
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Надеюсь, не станете возражать, уважаемые Владимир и Сергей, если я присоединюсь к вашей беседе, раз уж Владимир выбрал именно мой перевод для иллюстрации плохого перевода. Вот он, кстати.
Прежде всего, критику я принимаю, она совершенно справедлива. Признаю, мне не хватило литературного таланта, чтобы передать этот образ как-то по-другому. Я попыталась было, но результат мне не понравился. И я решила оставить так, как это написано в песне. Там эта неприятность сглажена рифмой и мелодией, в переводе же она бросается в глаза, к моему неудовлетворению и неудовольствию некоторых взыскательных читателей. Есть у меня к Вам, Владимир, предложение. Почему бы Вам не пойти дальше, и не показать на примере этой фразы, каким мог бы быть хороший перевод? Я не прочь поучиться. Мне это наверняка пойдёт на пользу. Да и другие свидетели вашей с Сергеем дискуссии получат наглядный пример "что такое хорошо и что такое плохо". А наш "Тандемчик" от этого ещё больше разовьётся ;) А если к решению этой языковой головоломки присоединится и Сергей, я буду вдвойне признательна. |
Цитата:
Во-первых, я бы попытался разобраться, почему тут упоминается живот. Судя по тексту, речь идёт не о современности (пират, золотой кинжал и т.п.) -- явная аллюзия на какие-то фольклорные сюжеты. Соответственно, героиня песни танцует явно не твист или шейк, речь скорее всего идёт о фламенко. А фламенко, насколько я знаю, действительно очень много позаимствовал из египетского танца живота. Исходя из этого, я вижу два способа передать проблемную фразу так, чтобы она не резала ухо русскоязычному читателю и при этом не искажала смысл оригинала: - нужно либо аккуратно упомянуть в переводе фламенко или собственно танец живота, что-нибудь вроде "пусть красота (или, например, "изящество") твоего танца живота перевернёт весь мир" (согласен, звучит корявовато, но это первое, что пришло в голову -- наверняка можно найти слова поточнее и выстроить фразу красивее). "Украшательством" такое добавление не будет, это добавление необходимой информации, которая понятна носителю испанского языка и непонятна иностранцу (в данном случае русскоязычному читателю). - либо нужно не упоминать живот вообще, а перенести смысловой акцент на какую-то другую часть тела, которая однозначно ассоциируется с танцами. Например, бёдра. Что касаемо словосочетания "движет миром" -- без знания языка мне судить трудно, но, возможно, можно найти и более подходящую формулировку -- "покорит весь мир" или что-нибудь в этом духе. Ну, вот, как-то так...:) |
Спасибо большое Вам за советы, Сергей! Я непременно ими воспользуюсь.
В Вашем изложении поставившая меня в тупик проблема приобрела сразу не одно решение. :) Идея перенести акцент на другую часть тела :) приходила мне в голову. Образ движущихся в танце бёдер нам гораздо понятней. Но никакой изящной формулировки у меня так и не получилось. Наверное, я недостаточно старалась :( И я подумала, что это будет неоправданная замена, ведь перевод в моих вариантах от этого особенно не выигрывал. А вот использовать словосочетание "танец живота" мне кажется более интересным решением - простым, но не тривиальным. В любом случае, обещаю обдумать ещё раз оба варианта. А к Вам, Владимир, у меня будет ещё одна просьба. Когда в следующий раз у Вас появится желание сообщить мне об ошибке в моём переводе, можете делать это не смущаясь. Я буду рада получить хороший совет, мне нравится учиться. Единственное, не могли бы Вы в будущем выбирать для этого менее изощрённый способ и использовать одну из возможностей прямой связи со мной. Мы с Вами уже пробовали обменяться личными сообщениями. Можно также воспользоваться случаем и написать мне, когда мы обсуждаем Ваш перевод в модераторской. Или не ждать никакого случая, а просто отправить сообщение через форму обратной связи под переводом. Это тоже эффективно. Вы не спрашивали, но мне не нравятся плохо завуалированные намёки на форуме с втягиванием в обсуждение других людей. Вы же мне объединиться в тандем, а не в колхоз предлагали. :mosking: |
Часовой пояс GMT +4, время: 21:31. |
|
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot