forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Французского языка (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=12)
-   -   Правильный перевод? (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=3638)

sonetts 20.07.2013 23:27

Правильный перевод?
 
Je vis sans vis-à-vis Я живу, никого не копируя,

Ces mots là ne mentent pas Эти слова – истинная правда,
можно отрицание не переводить?
http://fr.lyrsense.com/zaz/comme_ci_comme_ca

vortexwolf 30.07.2013 15:51

Так ведь смысл один и тот же "не лгут"="истинная правда". Просто перевод не дословный.

Dogcat 31.07.2013 12:57

Цитата:

Сообщение от sonetts (Сообщение 45264)
Je vis sans vis-à-vis Я живу, никого не копируя,

Ces mots là ne mentent pas Эти слова – истинная правда,
можно отрицание не переводить?
http://fr.lyrsense.com/zaz/comme_ci_comme_ca

Замена или наоборот ввод отрциания - стандартный примём при переводе.

"Эти слова не врут" == "Эти слова - правда"
"Я решил остаться" == "Я решил не уходить"

И так далее. Умесность и необходимость таких замен определяет сам переводчик.

Vladimir Antushev 31.07.2013 17:27

Сделать хороший перевод можно только отходя от буквы, от дословности, только средствами и по законам нашего языка.
Еще А.С.Пушкин сказал: "То, что выразил на своем языке иностранный автор, надо перевыразить по-русски..."

Sergey Beatoff a.k.a. Sam 31.07.2013 19:16

Цитата:

Сообщение от Vladimir Antushev (Сообщение 45459)
Сделать хороший перевод можно только отходя от буквы, от дословности, только средствами и по законам нашего языка.

Совершенно верно! При переводе важно сначала понять, что сказано автором, а затем передать эту же самую мысль (но! без искажений и изменений!) средствами русского языка. При этом нельзя впадать в другую крайность -- в переводе не должно быть того, чего нет в оригинале, как бы ни хотелось что-то приукрасить... Вообще, существует старое правило: чем менее переводчик заметен -- тем лучше перевод... Перевод не должен быть ни "красивым", ни "улучшенным", ни "подправленным" -- перевод должен быть адекватным.

Vladimir Antushev 31.07.2013 22:14

Цитата:

Сообщение от Sergey Beatoff a.k.a. Sam (Сообщение 45463)
Перевод не должен быть ни "красивым", ни "улучшенным", ни "подправленным"

Тогда как быть в том случае, если иностранный автор в песне про зажигательный танец утверждает, что "твой живот правит миром"? Оставить, как есть, и не "украшать перевод", или найти часть тела, которая больше соответствует русскому представлению о красоте танца и "перевыразить" этот пассаж? Я придерживаюсь второго варианта.

Sergey Beatoff a.k.a. Sam 31.07.2013 22:33

Цитата:

Сообщение от Vladimir Antushev (Сообщение 45466)
Тогда как быть в том случае, если иностранный автор в песне про зажигательный танец утверждает, что "твой живот правит миром"? Оставить, как есть, и не "украшать перевод", или найти часть тела, которая больше соответствует русскому представлению о красоте танца и "перевыразить" этот пассаж?

Полностью с Вами согласен! Именно "перевыразить", то есть понять (это прежде всего!) и передать это средствами русского языка и русской культурной традиции. Это никакое не украшательство, переводчик так и должен поступать. Но если этот же пассаж перевести как, например, "твоё великолепное тело с идеальными пропорциями заставляет всех мужчин во всём мире терять голову и падать ниц перед тобой, стоит им лишь завидеть, как ты плавно двигаешься в танце" -- это будет украшательством, недопустимым в переводе. И точно так же недопустимым будет перевод, скажем, "ты, в натуре, классная тёлка, и все чуваки прутся от тебя" -- это тоже "украшательство", только в другую сторону...:mosking:

Островитянка 01.08.2013 02:03

Надеюсь, не станете возражать, уважаемые Владимир и Сергей, если я присоединюсь к вашей беседе, раз уж Владимир выбрал именно мой перевод для иллюстрации плохого перевода. Вот он, кстати.

Прежде всего, критику я принимаю, она совершенно справедлива.
Признаю, мне не хватило литературного таланта, чтобы передать этот образ как-то по-другому. Я попыталась было, но результат мне не понравился. И я решила оставить так, как это написано в песне. Там эта неприятность сглажена рифмой и мелодией, в переводе же она бросается в глаза, к моему неудовлетворению и неудовольствию некоторых взыскательных читателей.

Есть у меня к Вам, Владимир, предложение.
Почему бы Вам не пойти дальше, и не показать на примере этой фразы, каким мог бы быть хороший перевод?
Я не прочь поучиться. Мне это наверняка пойдёт на пользу. Да и другие свидетели вашей с Сергеем дискуссии получат наглядный пример "что такое хорошо и что такое плохо".
А наш "Тандемчик" от этого ещё больше разовьётся ;)

А если к решению этой языковой головоломки присоединится и Сергей, я буду вдвойне признательна.

Sergey Beatoff a.k.a. Sam 01.08.2013 03:03

Цитата:

Сообщение от Островитянка (Сообщение 45474)
А если к решению этой языковой головоломки присоединится и Сергей, я буду вдвойне признательна.

Попробую, хотя объективным мне в данном случае быть трудно, ибо испанского я не знаю совершенно. Поэтому готовую рекомендацию дать не смогу... Тем не менее, некоторые соображения могу высказать.
Во-первых, я бы попытался разобраться, почему тут упоминается живот. Судя по тексту, речь идёт не о современности (пират, золотой кинжал и т.п.) -- явная аллюзия на какие-то фольклорные сюжеты. Соответственно, героиня песни танцует явно не твист или шейк, речь скорее всего идёт о фламенко. А фламенко, насколько я знаю, действительно очень много позаимствовал из египетского танца живота.
Исходя из этого, я вижу два способа передать проблемную фразу так, чтобы она не резала ухо русскоязычному читателю и при этом не искажала смысл оригинала:
- нужно либо аккуратно упомянуть в переводе фламенко или собственно танец живота, что-нибудь вроде "пусть красота (или, например, "изящество") твоего танца живота перевернёт весь мир" (согласен, звучит корявовато, но это первое, что пришло в голову -- наверняка можно найти слова поточнее и выстроить фразу красивее). "Украшательством" такое добавление не будет, это добавление необходимой информации, которая понятна носителю испанского языка и непонятна иностранцу (в данном случае русскоязычному читателю).
- либо нужно не упоминать живот вообще, а перенести смысловой акцент на какую-то другую часть тела, которая однозначно ассоциируется с танцами. Например, бёдра.
Что касаемо словосочетания "движет миром" -- без знания языка мне судить трудно, но, возможно, можно найти и более подходящую формулировку -- "покорит весь мир" или что-нибудь в этом духе.

Ну, вот, как-то так...:)

Островитянка 01.08.2013 10:32

Спасибо большое Вам за советы, Сергей! Я непременно ими воспользуюсь.
В Вашем изложении поставившая меня в тупик проблема приобрела сразу не одно решение. :)
Идея перенести акцент на другую часть тела :) приходила мне в голову. Образ движущихся в танце бёдер нам гораздо понятней.
Но никакой изящной формулировки у меня так и не получилось. Наверное, я недостаточно старалась :(
И я подумала, что это будет неоправданная замена, ведь перевод в моих вариантах от этого особенно не выигрывал.
А вот использовать словосочетание "танец живота" мне кажется более интересным решением - простым, но не тривиальным.
В любом случае, обещаю обдумать ещё раз оба варианта.

А к Вам, Владимир, у меня будет ещё одна просьба.
Когда в следующий раз у Вас появится желание сообщить мне об ошибке в моём переводе, можете делать это не смущаясь. Я буду рада получить хороший совет, мне нравится учиться.
Единственное, не могли бы Вы в будущем выбирать для этого менее изощрённый способ и использовать одну из возможностей прямой связи со мной.
Мы с Вами уже пробовали обменяться личными сообщениями.
Можно также воспользоваться случаем и написать мне, когда мы обсуждаем Ваш перевод в модераторской.
Или не ждать никакого случая, а просто отправить сообщение через форму обратной связи под переводом. Это тоже эффективно.
Вы не спрашивали, но мне не нравятся плохо завуалированные намёки на форуме с втягиванием в обсуждение других людей.
Вы же мне объединиться в тандем, а не в колхоз предлагали. :mosking:


Часовой пояс GMT +4, время: 00:26.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot