forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Знакомство, общение (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=17)
-   -   Благодарности за перевод (и не только) (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=258)

Незарегистрированный 15.09.2019 13:54

Я услышала эту песню на французском примерно в 1988-90 г.г. не знала ни автора, ни исполнителя запомнила несколько строчек из припева...смысл песни был для меня ,что называется , пронзительным... когда появился интернет, не раз вбивала запомнившиеся слова , пытаясь найти весь текст песни и вот наконец, сегодня !!!! Оказывается до этого искала ее по исполнительнице...а запомнила неправильно... а за перевод - отдельное спасибо : очень точный!

Irina O. 15.09.2019 23:04

Уважаемый администратор! Дорогой Родион!
Чаще всего я сдерживаюсь (не без труда) и не реагирую на сообщения, подобные предыдущему: те, по которым непонятно, о каком переводе идёт речь. Этот вопрос поднимался уже не раз, это длится годами... Не верится, что до сих пор нет технической возможности указать, с какой страницы пришел сюда «незарегистрированный гость» (или вполне зарегистрированный, неважно) со своей «благодарностью за перевод».

Но, допустим, нет такой возможности. Хорошо бы тогда поменять формулировку, приглашающую «поблагодарить за перевод». Например, на такую: «Хотите поблагодарить за перевод? Вам сюда. Не забудьте указать ник переводчика и название песни.»

Как говорится, возможны варианты. Но хотелось бы, чтобы проблема, наконец, разрешилась!
Что думаете об этом вы, переводчики?
Что думаете об этом Вы, Родион?

Tatiana.K 16.09.2019 16:14

Поддерживаю Ирину, я тоже хотела написать об этом.
Если бы это делала я, я бы добавила еще один параметр в ссылке (где будет содержаться имя переводчика и название песни) затем ссылка идет сразу на форму добавления последнего сообщения в теме Благодарности за перевод (т.н. расширенный режим), и в заголовке сообщения выдать водержимое данного параметра.
Сайт станет удобнее и лучше.
Родион, надеюсь, что после отпуска у вас появятся новые силы и энтузиазм и вы попробуете это сделать :) Кураж и бон шанс!

МойПеревод ТемКтоПоет 29.09.2019 17:06

Спасибо С Я Маршаку
 
Спасибо Самуилу Яковлевичу Маршаку за опубликованный на сайте перевод Уильяма нашего Шекспира Сонет 96.
В дополнение к благодарности помещаю свою рецензию на перевод Сонета 96 Александра Федорова, предположительно поэта переводчика и классика. «Предположительно» потому что его перевода я не нашел в интернете, возможно, плохо и недолго искал.

Цитата рецензии
Доброго времени суток.

Достойно, красиво, изящно. Можно публиковать без исправлений при условии, что Александр Федоров и Александр Митрофанович Федоров (Поэт, переводчик, журналист, беллетрист и драматург конца XIX - начала XX столетий. Ученик А.Н. Майкова, близкий друг И.А. Бунина, приятель А.П. Чехова и А.И. Куприна.) не одно и тоже лицо.
Все остальные претенденты на перевод Сонета 96 -Владимир Микушевич, Модест Чайковский, Александр Финкель,, все проверенные временем корифеи стихотворных переводов, в модерации на нашем сайте явно не нуждаются. Равно как уже опубликованный перевод Сонета 96 Самуила Яковлевича Маршака и неопубликованные переводы многих достойных переводчиков этого сонета. Может и я когда-нибудь наберусь смелости вперемежку с наглостью и попытаюсь сделать красивый эквиритм. Благо что я теперь узнал – это не просто сонет, но еще и песня. Вот только тогда и потребуется надзор знатоков. Спасибо анонимному автору изящной головоломки (или как на подменяемом и преданном великом и могучем русском – модератору-криэйтору квеста?) Мозги прочистились и даже аспирин не понадобился, сэкономил таблетку ;-) Спасибо!

Достоин ли наш сайт публиковать переводы классиков и тем самым ставить себя и нас, его авторов переводов, вровень с поэтами-небожителями?
Конец цитаты

xp-07 07.10.2019 23:51

Спасибо за отличный перевод песни Green Day - 21st Century Breakdown. Вот что значит песня независимости - никакой цензуры, все сказано открыто без комплексов.
Мощно!

Незарегистрированный 20.10.2019 18:07

Респект VladimiR за перевод и пояснения к тексту песни "Big in Japan"

Олег Лобачев 26.10.2019 19:31

Цитата:

Сообщение от Незарегистрированный (Сообщение 66599)
Спасибо Олегу Лобачеву за перевод хорошей песни!)
https://en.lyrsense.com/scorpions/alien_nation

Спасибо!

В свое время я перевел alien nation, как "чужая нация", но это неправильный перевод. Как я выяснил, у англичан слово alien ассоциируется со словом "инопланетяне". Так что переводить фильм Aliens, как "чужие", - это неправильно.

Лев Фёдоров 28.10.2019 12:34

Очень хочется поблагодарить автора перевода Fttlings за тонкую "аранжировку" такого чувственного английского текста : приближаясь к дословному, этот перевод отражает и красоту русского языка ! ЗДОРОВО ! СПАСИБО !

Незарегистрированный 02.11.2019 22:42

SHURAMI
 
SHURAMI - Поразил своим переводом итальянской песни Destra Sinistra (G.Gaber).
Не ожидала, так как итальянские переводы желают лучшего.
Единственно что хотела бы добавить для этой песни, так это послесловие для объяснения , что Правое и Левое (Destra Sinistra ), так называют политические партии в Италии. Фашисты-Капиталисты и Коммунисты-Социалисты. Чтобы понятно для незнающих было , что "Правые" - богатые а " Левые "-бедные.
Мои аплодисменты.

Незарегистрированный 10.11.2019 20:08

Les feuilles mortes (Опавшие листья) Автор перевода — Борис Вайханский
 
Потрясающий перевод. Без слёз невозможно читать. Автору огромнейшее спасибо.
Хух... Не могу успокоиться...
Спасибо за понимание и сопереживание. Спасибо от зрелого мужчины осенней поры. Спасибо от всех, переживших безответную любовь. Спасибо Поэту от музыканта, Вы попадаете своим творчеством прямо в сердце каждый раз, когда я читаю этот стих...
Благослови, Господи, Вас и Ваш талант !


Часовой пояс GMT +4, время: 20:39.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot