Вопрос по отклонённому переводу
Вложений: 1
Сегодня получила довольно странный, на мой взгляд, отзыв модерации на отклонённый перевод. Обычно в таких случаях я не жалуюсь, ищу недочёты в переводе, но здесь загадка.
> Перевод отклонен по причине не соответствия требованиям к стихотворным переводам на нашем сайте. У сайта есть требования к стихотворным переводам? Где? > Поскольку сайт направлен на предоставление именно точного перевода песни, стихотворные переводы чаще являются скорее приятным дополнением к ним. Уже несколько лет художественные и стихотворные переводы публикую, и впервые узнаю, что сайт направлен только на точные переводы)) У отправленного перевода размер совпадает с оригиналом, даже первая строчка разложена так, чтобы звучать, как в оригинале, на музыку текст ложится -- его, собственно, пели) Замечу, что из моих же стихотворных переводов некоторые были куда менее точными, но художественное отступление допускалось при сохранении смысла, а уж тут в чём проблема понять я не в силах...Даже версия Моссовета куда больше вольностей допускала, а ведь она классическая Оригинал звучит так: https://www.youtube.com/watch?v=OXDmfAB42z0 Сам перевод: |
Kayla, возможно, погорячились, по приведённому фрагменту - вполне достойный перевод. Если он предназначается для саундтрека к фильму 1973 года, в конце должен быть ещё один куплет. Пожалуйста, пришлите текст повторно.
|
Вложений: 1
Здравствуйте! Вот продолжение перевода:
|
* повторно на модерацию.
PS Нашла в архиве. |
Спасибо за помощь!
|
Часовой пояс GMT +4, время: 15:37. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot