forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Французского языка (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=12)
-   -   Как перевести слово? (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=4585)

Tatyana Polla 27.12.2015 18:35

Как перевести слово?
 
Здравствуйте!
Прошу помощи у сообщества.

Недавно был принят перевод к песне Жюльена Клера «Utile» (http://fr.lyrsense.com/julien_clerc/utile), но он по-прежнему вызывает вопросы.
Главным образом это касается одной сроки:
A quoi sert une chanson si elle est désarmée?

Трудность представляет перевод слова «desarmé».

У песни есть предыстория: однажды певица Жюльетт Греко выступала в Чили перед членами военной хунты Аугусто Пиночета, и ей задали вопрос (или косвенно выразили свое недоумение): зачем нужна песня, если она… Что? Какое слово здесь подойдет?

«Desarmé» буквально означает «невооруженный, лишенный оружия», или в переносном смысле «безрогий, лишенный колючек», а то и вовсе «беззащитный». На мой взгляд, самым адекватным словом здесь было бы «беззубая», но для песни это грубовато.

Я предложила вариант: «не призывает к борьбе». Учитывая место и время, когда был сформулирован этот вопрос (чилийская жесткая военная диктатура и связанная с ней агрессивная идеология) мне этот выбор показался логичным.

Но что, если автор песни мыслил шире и имел в виду не только конкретный случай, произошедший с конкретным человеком, а претендовал на больший размах? Подскажите, какое слово (сочетание слов) здесь будет уместным?

Irina O. 28.12.2015 01:46

Пару слов в порядке уточнения глагола désarmer: он означает изначально "разоружать" (armer - вооружать, désarmer - разоружать). Перед нами причастие прошедшего времени от этого глагола (разоружённый / обезоруженный) и, в порядке расширения значения, образованное от него прилагательное (безоружный, беспомощный, беззубый и т.п.).
Про колючки даже не рассматриваем: это зоологический термин, нам в контекст он не пригодится.

Спасибо, Татьяна, что вы привели здесь контекст. Какой перевод без контекста? Я бы даже расширила его: не одну фразу, а и соседние, они лучше помогают понять смысл того, что автор хочет сказать (беру из вашего перевода):

«Зачем нужна песня, если она ... ?» —
Говорили мне чилийцы, раскрыв объятия и сжав кулаки...
Я хочу быть полезным тем, кто живет и мечтает."

Мне кажется, что этот контекст вместе с очень интересной историей, касающейся создания песни, поможет подыскать нужные русские слова. Мне лично пока на ум приходят такие, например:

Зачем нужна песня, если она не вооружена / безоружна / не берется за оружие / сложила оружие / не воюет?

PS: Кстати, приведу еще отрывок из вашего же, Татьяна, комментария к песне (он там изложен понятнее, чем вы сейчас написали):
Однажды Жюльетт Греко пригласили выступить перед членами правительства. Вначале публика ее тепло принимала, но лишь до тех пор, пока военным чинам не перевели содержание песен Греко. Оказалось, что все эти песни – антимилитаристские. Со сцены певица уходила в полной тишине: слушатели не приняли ее посыла.

Tatyana Polla 01.01.2016 18:00

Спасибо, Ирина, что откликнулись и предложили свои версии перевода.
Видимо, других вариантов уже ни от кого не последует. Новогодние каникулы, надо же понимать )))

Я всё думала (продолжала думать), какое слово будет наиболее удачным и соответствующим контексту для перевода desarmé.
Теперь мне кажется, что близким по смыслу для перевода вопроса «A quoi sert une chanson si elle est désarmée?» будет «Зачем нужна песня, если она не служит оружием?».
Такую версию в свое время предложил наш уважаемый Volo, но тогда я ее отвергла, а сейчас она мне все более нравится.

Если не последует возражений, я попрошу модераторов подправить перевод (у меня пока нет прав, чтобы это сделать самой). В песне вопрос повторяется трижды.

Irina O. 02.01.2016 21:41

По-моему, последний вариант хорош. Можно даже полаконичнее: "Зачем нужна песня, если она не оружие?" (В "служит" есть элемент официальности, неразговорности).

Tatyana Polla 05.01.2016 20:09

Еще раз спасибо, Ирина, за проявленное внимание к переводу песни.

Мне кажется, что во фраза "Зачем нужна песня, если она не оружие?" отдает недоговоренностью и трудна для понимания (я бы, если честно, не сразу ее поняла).

Я хочу наконец остановиться на варианте "Зачем нужна песня, если она не является оружием?" и попрошу модераторов исправить перевод (если у них не будет возражений).

Lemi 07.01.2016 17:39

Цитата:

Сообщение от Tatyana Polla (Сообщение 57246)
Я хочу наконец остановиться на варианте "Зачем нужна песня, если она не является оружием?" и попрошу модераторов исправить перевод (если у них не будет возражений).

Татьяна, я исправила.

Tatyana Polla 07.01.2016 22:12

Lemi, спасибо!


Часовой пояс GMT +4, время: 02:46.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot