forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Английского языка (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=35)
-   -   Помогите разобрать несколько строчек в песне (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=1112)

Irene_Malneva 07.11.2010 18:12

Помогите разобрать несколько строчек в песне
 
уже разобралась))

Irene_Malneva 14.11.2010 11:57

Очень забавная история получилось с этой песней))
Я попросила еще на одном форуме помочь мне, но ответа так и не последовало)) В итоге я все-таки упорными усилиями написала все слова и выложила перевод на наш сайт) Сегодня захожу на тот форум и у меня дикий истерический смех, я вижу сообщение "Может, это то, что вам нужно?" и выложен текст песни и мой перевод))

Thomas 14.11.2010 12:51

Цитата:

"Может, это то, что вам нужно?" и выложен текст песни и мой перевод))
:mosking: Старались, искали... Молодцы! Вы их поблагодарили, надеюсь?
А по какой ссылке можно перевод посмотреть? (ведь теперь их две :))

Irene_Malneva 14.11.2010 13:02

поблагодарила)))
(там пока один вариант, а вы тоже перевели эту песню? :)
http://en.lyrsense.com/lara_fabian/ever_ever_land

Thomas 14.11.2010 16:23

Цитата:

Сообщение от Irene Malneva
там пока один вариант, а вы тоже перевели эту песню?

У меня были наброски, но не так основательно как в теперешнем вашем переводе. Возможно, я изменил бы некоторые места, но не сильно :) У вас хороший перевод.
Единственно что можно сказать:
1) Строку "Fills up till you're in bliss" я бы перевёл не "Ты заполняешься счастьем", а "Тебя наполняет счастьем";
2) Cтроку "Silence and music to share" лучше представить не как "Разделить тишину и музыку", а "Разделить молчание и музыку";
3) "Simply pure breathable air" - "Просто прозрачный, свежий воздух", так как дальше идёт - "Just imagine this", "Только представь себе это".

Irene_Malneva 14.11.2010 17:46

Цитата:

Сообщение от Thomas (Сообщение 12465)
Единственно что можно сказать:
1) Строку "Fills up till you're in bliss" я бы перевёл не "Ты заполняешься счастьем", а "Тебя наполняет счастьем";
2) Cтроку "Silence and music to share" лучше представить не как "Разделить тишину и музыку", а "Разделить молчание и музыку";
3) "Simply pure breathable air" - "Просто прозрачный, свежий воздух", так как дальше идёт - "Just imagine this", "Только представь себе это".

Спасибо за комментарии :)
Учту :yes3:

Thomas 14.11.2010 18:34

Цитата:

Спасибо за комментарии :)
Учту :)
Только не расцениваем их за критику :) Просто моё мнение.

Irene_Malneva 14.11.2010 21:20

Конечно нет) Я нормально к таким вещам отношусь))

Thomas 14.11.2010 22:35

Цитата:

Сообщение от Irene Malneva
Я нормально к таким вещам отношусь))

Вот и отлично :)
Чуть не забыл: в тексте песни опечатка в девятой строке снизу:
Цитата:

Ever ever land ou are welcome to step in at all times
OU нужно исправить на YOU :)

Irene_Malneva 15.11.2010 00:16

Цитата:

Сообщение от Thomas (Сообщение 12485)
Вот и отлично :)
Чуть не забыл: в тексте песни опечатка в девятой строке снизу:

OU нужно исправить на YOU :)

спасибки:)
Исправила :yes3:


Часовой пояс GMT +4, время: 01:00.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot