forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Это можно сделать лучше! (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=2)
-   -   Порядок в контенте (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=678)

Nata Le 14.02.2011 11:08

Цитата:

Сообщение от diadka (Сообщение 17828)
Il tempo se ne va
То-бишь именно перевода нет.

Это самые что ни на есть переводы, причём в самом сложном их варианте - стихотворном. К тому же, эквиритмичном.

diadka 14.02.2011 12:42

:) А я и не возражаю...Это стихотворные переводы. Вариант от Бориса Иткина прекрасно ложится на музыку. Особенно лично мне симпатичен припев... "А время-времечко бежит..." Но сути-то это не меняет. Приведу известную формулу:
Стихотворные переводы подобны женщинам. Если верны, то некрасивы. Если красивы - то не верны. (Сафир Мориц-Готлиб).
Так вот полагаю, что наличие верного перевода не было бы излишним...

Nata Le 14.02.2011 12:51

Цитата:

Сообщение от diadka (Сообщение 17832)
Но сути-то это не меняет.

Какой сути? Перевод есть. Целых два варианта, причём очень хороших. Если автор прозаического перевода решил разместить его в варианте Тото Кутуньо, значит так тому и быть. Если Вас не устраивает отсутствие подстрочника, сделайте его сами.

З.Ы. Не вижу смысла приводить цитаты, вырванные из контекста, к тому же сказанные несколько столетий назад и не отражающие нынешнее положение дел, поскольку такая наука, как переводоведение не была тогда ещё развита. К тому же господин Сафир Мориц-Готлиб был юмористом и его слова - лишь красивая фраза и не более. Не стоит принимать её за чистую монету. И звучит она, по моим источникам вот так:

"Красивая жена и, вместе с тем, верная — такая же редкость, как удачный перевод поэтического произведения. Такой перевод обыкновенно некрасив, если он верен, и неверен, если он красив."

Красивые и точные переводы есть (и будут) и они стали классикой.

Повторюсь: сделайте подстрочник сами или попросите кого-нибудь, если сами не можете.

Алена Сергеева 15.02.2011 16:07

сделайте пжлста слушать весь альбом для альбомов
Alanis Morissette

Jagged little pill (1995) и
Under rug swept (2002)
все песни я загрузила :)

VladimiR 15.02.2011 16:10

Цитата:

Сообщение от Алена Сергеева (Сообщение 17908)
сделайте пжлста слушать весь альбом для альбомов
Alanis Morissette

Jagged little pill (1995) и
Under rug swept (2002)
все песни я загрузила :)

Сделано. Спасибо)

VladimiR 16.02.2011 13:10

Цитата:

Сообщение от Лада (Сообщение 15718)
Подскажите, пожалуйста, у нас господин McCartney Paul из каких-нибудь принципиальных соображений не по имени числится?

Еще раз поднимаю этот вопрос)

Алена Сергеева 16.02.2011 13:47

я кстати хотела спросить про название таких групп как The Prodigy, The Bangles,
The Cardigans.. почему некоторые из них на T искать надо,некоторые же указаны как Offspring, the?
я один раз какую-то группу искала,не нашла,а потом случайно ее увидела,оказывается она была там,но на др букву.
с целью избежать путаницы не проще ли переделать все названия с The,чтобы они шли после запятой?

diadka 19.02.2011 23:10

Il Tempo Se Ne Va
 
Nata Le,
К сожалению, мне неизвестно, являетесь ли Вы лицом, определяющим содержание контента в италоразделе. Мне кажется, что нет. Поэтому считаю, что мой изначальный пост, вызвавший нашу дискуссию, не был услышан теми, кому был в первую очередь адресован.
У меня разумеется есть свой вариант верного перевода этой композиции, но я не считаю, что он лучше, чем уже сделанный GALA. Поэтому не вижу необходимости представлять его здесь.
Вместе с тем выражаю Вам свою признательность за эту дискуссию и благодарность за Ваши действительно и красивые и верные переводы от Натальи Летягиной. Удачи Вам всегда и во всем.

Cloudlet 20.02.2011 00:24

Цитата:

Сообщение от diadka (Сообщение 18109)
Nata Le,
К сожалению, мне неизвестно, являетесь ли Вы лицом, определяющим содержание контента в италоразделе. Мне кажется, что нет. Поэтому считаю, что мой изначальный пост, вызвавший нашу дискуссию, не был услышан теми, кому был в первую очередь адресован.
У меня разумеется есть свой вариант верного перевода этой композиции, но я не считаю, что он лучше, чем уже сделанный GALA. Поэтому не вижу необходимости представлять его здесь.
Вместе с тем выражаю Вам свою признательность за эту дискуссию и благодарность за Ваши действительно и красивые и верные переводы от Натальи Летягиной. Удачи Вам всегда и во всем.

Уважаемый diadka, я, правда, тоже не являюсь "лицом, определяющим содержание контента в италоразделе" (я всё больше по испанскому разделу, да по английскому немного). Но знаю, что итальянские модераторы на меня не обидятся за это - я поставила перекрёстные ссылочки между так зацепившими вас своей разницей стихотворными и подстрочным переводами "Il tempo se ne va", в комментариях к переводам:
http://it.lyrsense.com/toto_cutugno/il_tempo_se_ne_va-j
http://it.lyrsense.com/adriano_celen...o_se_ne_va-ccc
http://it.lyrsense.com/adriano_celen...tempo_se_ne_va
Такой вариант Вас устроит?

Nata Le 20.02.2011 00:26

diadka, думаю, Вы ошибаетесь. Модераторы Вас услышали - сделали перекрёстную ссылку на другие варианты перевода, так что у посетителей сайта будет возможность, благодаря Вашей внимательности, увидеть не только взаимодополняющие переводы, но и разные исполнения этой замечательной песни.

Спасибо за столь лестную оценку моих переводов, но я как раз не считаю их достаточно совершенными и думаю, что мне ещё есть над чем работать. Ведь, способности, как известно, развиваются в действии.

По поводу Вашего варианта: безусловно, только Вы можете решить размещать ли его где-нибудь или нет. Но, кто знает, может быть, для кого-то он окажется лучшим. Смотрите сами. Удачи!

З.Ы. ИМХО, чтобы нужные люди быстрее что-то услышали, возможно, есть смысл ставить в начале послания обращение к тем лицам, кому оно адресовано.

edit: ой, пока писала ответ, Cloudlet уже ответила))


Часовой пояс GMT +4, время: 09:42.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot