![]() |
Цитата:
|
:) А я и не возражаю...Это стихотворные переводы. Вариант от Бориса Иткина прекрасно ложится на музыку. Особенно лично мне симпатичен припев... "А время-времечко бежит..." Но сути-то это не меняет. Приведу известную формулу:
Стихотворные переводы подобны женщинам. Если верны, то некрасивы. Если красивы - то не верны. (Сафир Мориц-Готлиб). Так вот полагаю, что наличие верного перевода не было бы излишним... |
Цитата:
З.Ы. Не вижу смысла приводить цитаты, вырванные из контекста, к тому же сказанные несколько столетий назад и не отражающие нынешнее положение дел, поскольку такая наука, как переводоведение не была тогда ещё развита. К тому же господин Сафир Мориц-Готлиб был юмористом и его слова - лишь красивая фраза и не более. Не стоит принимать её за чистую монету. И звучит она, по моим источникам вот так: "Красивая жена и, вместе с тем, верная — такая же редкость, как удачный перевод поэтического произведения. Такой перевод обыкновенно некрасив, если он верен, и неверен, если он красив." Красивые и точные переводы есть (и будут) и они стали классикой. Повторюсь: сделайте подстрочник сами или попросите кого-нибудь, если сами не можете. |
сделайте пжлста слушать весь альбом для альбомов
Alanis Morissette Jagged little pill (1995) и Under rug swept (2002) все песни я загрузила :) |
Цитата:
|
Цитата:
|
я кстати хотела спросить про название таких групп как The Prodigy, The Bangles,
The Cardigans.. почему некоторые из них на T искать надо,некоторые же указаны как Offspring, the? я один раз какую-то группу искала,не нашла,а потом случайно ее увидела,оказывается она была там,но на др букву. с целью избежать путаницы не проще ли переделать все названия с The,чтобы они шли после запятой? |
Il Tempo Se Ne Va
Nata Le,
К сожалению, мне неизвестно, являетесь ли Вы лицом, определяющим содержание контента в италоразделе. Мне кажется, что нет. Поэтому считаю, что мой изначальный пост, вызвавший нашу дискуссию, не был услышан теми, кому был в первую очередь адресован. У меня разумеется есть свой вариант верного перевода этой композиции, но я не считаю, что он лучше, чем уже сделанный GALA. Поэтому не вижу необходимости представлять его здесь. Вместе с тем выражаю Вам свою признательность за эту дискуссию и благодарность за Ваши действительно и красивые и верные переводы от Натальи Летягиной. Удачи Вам всегда и во всем. |
Цитата:
http://it.lyrsense.com/toto_cutugno/il_tempo_se_ne_va-j http://it.lyrsense.com/adriano_celen...o_se_ne_va-ccc http://it.lyrsense.com/adriano_celen...tempo_se_ne_va Такой вариант Вас устроит? |
diadka, думаю, Вы ошибаетесь. Модераторы Вас услышали - сделали перекрёстную ссылку на другие варианты перевода, так что у посетителей сайта будет возможность, благодаря Вашей внимательности, увидеть не только взаимодополняющие переводы, но и разные исполнения этой замечательной песни.
Спасибо за столь лестную оценку моих переводов, но я как раз не считаю их достаточно совершенными и думаю, что мне ещё есть над чем работать. Ведь, способности, как известно, развиваются в действии. По поводу Вашего варианта: безусловно, только Вы можете решить размещать ли его где-нибудь или нет. Но, кто знает, может быть, для кого-то он окажется лучшим. Смотрите сами. Удачи! З.Ы. ИМХО, чтобы нужные люди быстрее что-то услышали, возможно, есть смысл ставить в начале послания обращение к тем лицам, кому оно адресовано. edit: ой, пока писала ответ, Cloudlet уже ответила)) |
Часовой пояс GMT +4, время: 06:04. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2023, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot