(Переведено) Paulina Rubio - Escaleras de arena
Escaleras de arena
Paulina Rubio Альбом Gran City Pop Estoy harta de correr tras de ti De subir escaleras de arena De vivir en una nube y por fin Entendí que tu amor envenena A Contra corriente mi corazón ya no lo quiero intentar tu momento pasó me canse de esperar ni te voy ni me vas pido esquina no hay nada que hablar esta vez el suelo se nos rompió lo que antes en ti desapareció ya lo ves el juego se termino se hace tarde y me toca decir adiós Hace tiempo ya no quiero seguir Construyendo castillos de agua buscare caminos lejos de aquí donde vuele de nuevo mi alma Creció un abismo entre tú y yo que ya no quiero saltar eres luna que hoy que si vuelve a menguar ni te voy ni me vas me retiro te voy a olvidar http://www.youtube.com/watch?v=s7a_FqKmUrY Надеюсь, что правильно все оформила! Спасибо! |
Песочная лестница
Я устала бежать за тобой, Подниматься по песочной лестнице, Жить на туче, и вот, наконец, Я поняла, что твоя любовь отравляет, Мое сердце, вливаясь противоположным течением. Я уже не хочу пытаться, Твой момент упущен, Я устала ждать, И ты ко мне не идешь, и я ктебе не иду. Хочу забиться в угол, нам не о чем говорить. В этот раз на поверхность вышло то, Что раньше пряталось в тебе,* И ты уже видишь, что игра окончена, Становится поздно, И мне приходится сказать "прощай". Прошло немало времени, и я не могу продолжать Строить замки из воды, Искать дороги вдалеке отсюда, Где заново полетит моя душа. Между нами выросла пропасть, И я не хочу ее перепрыгивать, Ты луна, что сегодня начинает убывать, И ты ко мне не идешь, и я ктебе не иду. Я удаляюсь, я собираюсь тебя забыть. * esta vez el suelo se nos rompió lo que antes en ti desapareció Друзья, проверьте, не уверена в этом выражении. Заранее спасибо! |
Цитата:
Esta vez el suelo se nos rompió Lo que antes sentí desapareció Честно говоря, у меня два варианта перевода возникают, оба не совсем дословные, и я как-то теряюсь, какой из них ближе к истине: 1) В этот раз, хоть в лепёшку расшибись, Но то, что я чувствовала раньше, уже исчезло. 2) В этот раз реальность сломала нас - То, что я раньше чувствовала, исчезло. И ещё, на счёт "я собираюсь тебя забыть": "te voy a olvidar" - это всё-таки уверенное будущее, т.е. точно "забуду", а не то, чтобы только собираюсь. Просто в русском языке "собираться сделать" - это вообще совершенно не значит, что это будет сделано.... Мне тоже часто "voy a hacer..." хочется перевести по аналогии с англ. "I'm going to..." Но мой преподаватель меня всегда поправляет в таких случаях. |
Спасибо! Все исправила, перевод добавила!))
|
nasty, спасибо! перевод на сайте: http://es.lyrsense.com/paulina_rubio/escaleras_de_arena
Я позволила себе добавить пару комментариев к переводу, не возражаешь?... |
нет, конечно)))
|
Прошу прощения, что вмешиваюсь. Cloudlet, под castillos de agua подразумеваются какие-то иллюзии, несбыточные фантазии, да? Я знаю, есть выражение "строить воздушные замки". Песочные замки то же самое обозначают? С таким оборотом я ещё не встречалась просто раньше... или дело в том, что я неправильно поняла строчку?
|
Все правильно, Даша отметила это в сносках к тексту, да, это про "наши воздушные замки")))))))
|
Цитата:
P.S. офф-топ: Наташ, тебе сообщение есть к другому переводу на модерации, посмотришь? |
Я нашла :) Не знаю, что здесь ближе. Порассуждала бы, но сейчас некогда, убегаю. А идея про симбиоз мне очень нравится.
Цитата:
|
Часовой пояс GMT +4, время: 23:36. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot