stronza, chiudi questo tubo e dopo (не очень приличное название, ну да ладно...)
Посоветуйте, как перевести фразу: stronza, chiudi questo tubo e dopo. Мы с Nadine перевели так: Мерзавка, закрой этот тюбик... Довольно весело звучит. :) Может, что-то вроде закрой свой рот???
Вот текст весь: Ho aspettato che il mio cielo avesse un altro senso Anche senza te Che la ragione non prendesse il posto dell'amore Dentro me. Dico sempre che sarò migliore sarò grande, e non Lo faccio mai Ma nel sole del mattino tra delfini e iodio Mi ritroverai. Vorrei cavalcare un'onda sulla tavola che non ho Osato mai Vorrei dirle stronza, chiudi questo tubo e dopo Ti riposerai Senza pensare, di tornare indietro mai Tenendo il suo nome, mise fuoco ai sogni miei Non ho più parole, solo frasi cattive Parto con la testa fra le nuvole Destinazione mare Destinazione mare Destinazione mare Cambio rotta cerco me Trucco sciolto e qualche graffio Sbatti porte Continuavi a piangere Tanto da farmi convincere che in fondo Fossi io il carnefice E chiusi col male, quello che mi hai fatto tu Modificai il cuore E da lì non ti amai più Con te si muore, anche se vuoi vivere Ho bisogno di dormire e non di te Надеялся я, что смогу чувствовать Даже без тебя, Что рассудительность не займет место любви В душе моей. Что буду лучше, великим, говорю все время я И не делаю этого никогда, Но утром среди дельфинов в солнечных лучах Ты снова найдешь меня. Оседлать волну на доске хотел бы я, Но на это я не отважился никогда, Хотел бы ей сказать: мерзавка, ............... А потом отдохнешь, Не думая когда-нибудь вернуться назад, Пряча имя свое, покрыла огнем мои мечты она, У меня нет больше слов, ругательства лишь, Мои мысли улетают в облака, ввысь. Место назначения – море Место назначения – море Место назначения – море Я изменяю курс в поисках себя. Ловкий трюк и несколько царапин, Ты хлопаешь дверьми, Ты продолжала плакать, Чтобы в конце концов убедить меня, Что в душе палач я, Я забыл боль, что причинила мне ты, Изменилось сердце мое, С тех пор я больше не любил тебя, С тобой умирает оно, Даже если хочешь жить ты Мне нужно спать, ты мне не нужна. |
Вложений: 1
По-моему, это он кричит волне: "мерзавка, замкни эту трубу!"
|
Я ожидал, что моё небо будет иметь другой смысл
Даже без тебя, Что рассудительность не займет место любви В душе моей. Я всегда говорю, что буду лучше, буду великим, и не делаю этого никогда, Но в утреннем солнце среди дельфинов и йода Ты обнаружишь меня. Я хотел бы оседлать волну на доске, на что я никогда не отваживался, [там он поёт osato, вроде, а не usato] Хотел бы сказать ей: "мерзавка, замкни эту трубу, а потом ты отдохнешь, Не думая когда-нибудь вернуться назад, Храня своё имя, она покрыла огнем мои мечты, У меня нет больше слов, ругательства лишь, Я ломаюсь с головой в облаках. Место назначения – море Место назначения – море Место назначения – море Я изменяю курс, ищу себя. Смытый грим и несколько царапин, Ты хлопаешь дверьми, Ты продолжала плакать, Для того, чтобы убедить меня, что в конце концов я палач. Я забыл боль, что причинила мне ты, Изменил своё сердце, С тех пор я больше тебя не любил, С тобой всё умирает, даже если хочешь жить. Мне нужно спать, а не тебя |
замкни эту трубу - но это ж некрасиво звучит, разве ты не согласишься? и "ломаюсь с головой в облаках" - тоже. Мне кажется, что тут дословно переводить не стоит. Как думаешь? :)
|
Цитата:
|
Иногда так случается, что нужные слова не приходят в голову, и тогда приходится выражаться коряво, чтоб хоть как-то попытаться донести смысл. Это тот случай ))
Надеюсь, на картинке наглядно видно, какую трубу надо замыкать )) |
Может быть, что-то типа "Накрой меня!"... Я как-то не очень силен в том, что орут серфингисты волнам )
|
Возможно, лучше коряво, но чтобы ближе к смыслу. Черт, как можно такие слова писать в песне, которые настолько сложно перевести!
Да я тоже не сильна в этом, чего они там волнам кричат.)))))) Я вообще представляла, что это было сказано не волне... Ой не могу, вот тупизм. |
Ага, там не так просто уловить, про кого что говорится.
Я, кстати, закрывающуюся кавычку забыл поставить. Наверно, так: Хотел бы сказать ей: "Мерзавка, накрой меня, а потом ты отдохнешь, Не думая, что когда-нибудь вернешься" Сохраняя свое имя, она покрыла огнем мои мечты, (это уже про его подругу) У меня нет больше слов, ругательства лишь, Я отправляюсь с головой в облаках. (наверно, все же имеется в виду "отправляюсь в новом направлении") Про песенку еще можно тут почитать |
Ну ты молодец, что разобрался. Molte grazie тебе! :) А то я подумала, что это он все к своей девушке обращается, а он-то оказывается с волнами разговаривает.)) Творческие люди, певцы в том числе, всегда немного сумасшедшие.
вот мы почти со всем и разобрались, только еще эту статью про песню почитаю, и тогда уж точно все ясно станет. |
Часовой пояс GMT +4, время: 08:25. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot