Érase una vez y mentira no es... :mosking:
Сказки прошли мимо меня. Я сразу перешла к взрослым книжкам. Но не совсем сразу. Сначала они тоже никак не шли, потому что слишком мало было понятно. Я благодаря фильмам и сериалам словарный запас собираю. (конечно статьи, песни, книжки тоже. Но база у меня сериальная :mosking: ) Там язык попроще, чем в книгах. И можно выбирать от простого к сложному. Сейчас уже смотрю только с идеей понять каждое слово. Поэтому торможу просмотр, и ищу в словаре незнакомые слова. :) Всё, больше не буду про сказки. :) _____________________ Цитата:
Я встречала его только в значении "восстанавливать", вот так: Restituyeron en su cargo al juez. Цитата:
(Ещё приходит в голову afectar, но опять какой-то издёвкой отдаёт. Потому что когда про кого-то говорят, что le afecta el calor, очень часто имеют в виду, что от жары у него крыша поехала :mosking: ). И ещё конструкция Quiero que el calor no te haga daño. звучит довольно странно. Это "quiero que", обращённая к третьему лицу стандартная форма дачи указаний. Подчинённым, например. Приказной такой порядок. А мы вроде просто добра желаем. Как вариант: No quiero que el calor te haga daño. Здесь уже проявление беспокойства и заботы. Или можно вообще убрать quiero, получится стандартная конструкция для пожеланий: que+субхунтиво Всякие добавления к этой конструкции окрашивают личным отношением это пожелание. Tu ajeno hermanito. Это забавно - "Твой чужой (не родной) брат" получился. Тот, кто на расстоянии - это, наверное, alejado. Ven a verme una vez - Навести меня разок (в смысле, об одной встрече прошу) Если "приезжай ко мне как-нибудь" это: Ven a verme algún día ¡Huye! - это сильно так: Сматывайся! В духе идеи должно быть чуть-чуть более мягкое ¡Escapa! ¡Prego! - это я в первый раз вижу. Не знаю, что значит. Посмотрим, хватит ли меня на продолжение... |
Начала читать, дошла до "¡Prego!" и — подходящего смайлика не нашла, пришлось нарисовать: http://i60.tinypic.com/2w68i04.gif
Это не испанский. Только сейчас поняла. Должно было означать "прошу" или "молю". Вот такую песенку переводила когда-то, там испанский, испанский, а потом "Santa Maria, prega per noi", у меня и мысли не было, что у вас нет такого слова! Мдаааа, ладно, дальше можно не продолжать, я поняла, что мне рано ещё на испанском стихи писать, через год вернусь к этому творению, либо сама его на косточки разберу и выкину, либо перепишу. И все пропущенные "es", "las" и т.п. добавлю в конце, буду учиться у великих: Цитата:
Только я пойду дальше, я со всего стиха пропущенные слова соберу и отдельной строфой внизу их дам, дескать, "читатель, ты спрашиваешь себя, где же все "es" и "las"? А вот они!" http://forum.moya-semya.ru/html//emoticons/biggrin.gif ______________ Нет, доотвечу всё-таки. Во-первых, спасибо большущее, я всё читаю и мотаю на ус! А во-вторых, да, формулировки "левые". Все "где-то слышала", "думала, что так говорят", "поймут", я-то понимаю))) "¡Huye! - это сильно так: Сматывайся!" Это уже не из сказок, это Nek пел: huyamos, у него это мягко получалось, как "vamos", а не как "сматываемся!" :) Буду знать. "Tu ajeno hermanito" имелось в виду "далёкий", "иноземный". Откуда в моей голове это слово, я даже не представляю. И с чего я взяла, что оно переводится именно так? Словарь сейчас посмотрела: "чужой, чуждый". Мдааааааа....... |
Цитата:
Вдохновения тебе! :) |
|
Можно вопрос? Как понять здесь слово "dice"?
http://i62.tinypic.com/rt3ho0.jpg По смыслу: "пойди к комиссару и скажи ему..." Но "dice" же indicativo и вообще 3-е лицо? Отрывок из "La cornada" (драма Alfonso Sastre). Ошибок, вроде, не должно быть, испанец же. Это как "пойди к комиссару и говорит ему"? По-русски так даже самый неграмотный человек не скажет. Или опечатка? Или есть какое-нибудь исключение? |
Вообще очень странно.
Не "dice" само по себе, а сочетание "vaya y dice". Потому что в испанском (как и в русском) настоящее время может использоваться для повелительного наклонения. Но тогда ведь было бы: Va al Comisario y le dice... "Идёте к комиссару и говорите ему..." Как бы: я говорю, Вы уже делаете. Без обсуждений. Так как есть это можно перевести "Пойдите к Комиссару, и он Вам скажет..." Но в контекст это никак не вписывается. |
А, ну да, обращение на "Вы", а не на "ты", конечно же, это я ошиблась.
Ясно. Может и опечатка http://voltalk.com/board/public/styl...sm032dunno.gif За взрослые книжки взялась. |
Всем доброе время суток. Подскажите, пожалуйста, я вчера на модерацию отправила перевод песни, когда придет ответ от модераторов?
|
можно дать только один ответ: "ждите", ответ может прийти в любой момент и ни от чего это не зависит. Я на сегодняшний момент жду третью неделю.
|
Спасибо. Мне даже неважно, отрицательный или положительный, лишь бы хоть какой то да был:)
|
Часовой пояс GMT +4, время: 16:19. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot