forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Испанских (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=11)
-   -   Charla en general (болталка испанцев) (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=4031)

Островитянка 10.06.2014 13:16

Érase una vez y mentira no es... :mosking:

Сказки прошли мимо меня. Я сразу перешла к взрослым книжкам.
Но не совсем сразу.
Сначала они тоже никак не шли, потому что слишком мало было понятно.
Я благодаря фильмам и сериалам словарный запас собираю. (конечно статьи, песни, книжки тоже. Но база у меня сериальная :mosking: )
Там язык попроще, чем в книгах. И можно выбирать от простого к сложному.
Сейчас уже смотрю только с идеей понять каждое слово.
Поэтому торможу просмотр, и ищу в словаре незнакомые слова. :)
Всё, больше не буду про сказки. :)
_____________________
Цитата:

Restituir – возвращать, нет? Два значения: "возвращать что-то" либо "восстанаваливать".
Не знаю, насколько естественно этот глагол звучит в таком употреблении. Никак не могу прокомментировать.
Я встречала его только в значении "восстанавливать", вот так:
Restituyeron en su cargo al juez.

Цитата:

Чтоб не страдал от жары, вестимо.
Здесь, ИМХО, лучше "hacer daño" или "no molestar" использовать.
(Ещё приходит в голову afectar, но опять какой-то издёвкой отдаёт.
Потому что когда про кого-то говорят, что le afecta el calor, очень часто имеют в виду, что от жары у него крыша поехала :mosking: ).

И ещё конструкция
Quiero que el calor no te haga daño. звучит довольно странно.

Это "quiero que", обращённая к третьему лицу стандартная форма дачи указаний. Подчинённым, например.
Приказной такой порядок. А мы вроде просто добра желаем.

Как вариант: No quiero que el calor te haga daño.
Здесь уже проявление беспокойства и заботы.

Или можно вообще убрать quiero, получится стандартная конструкция для пожеланий: que+субхунтиво
Всякие добавления к этой конструкции окрашивают личным отношением это пожелание.

Tu ajeno hermanito.
Это забавно - "Твой чужой (не родной) брат" получился.
Тот, кто на расстоянии - это, наверное, alejado.

Ven a verme una vez - Навести меня разок (в смысле, об одной встрече прошу)
Если "приезжай ко мне как-нибудь" это:
Ven a verme algún día

¡Huye! - это сильно так: Сматывайся!
В духе идеи должно быть чуть-чуть более мягкое ¡Escapa!

¡Prego! - это я в первый раз вижу. Не знаю, что значит.

Посмотрим, хватит ли меня на продолжение...

Комарова Ольга 10.06.2014 21:29

Начала читать, дошла до "¡Prego!" и — подходящего смайлика не нашла, пришлось нарисовать: http://i60.tinypic.com/2w68i04.gif
Это не испанский. Только сейчас поняла.
Должно было означать "прошу" или "молю".
Вот такую песенку переводила когда-то, там испанский, испанский, а потом "Santa Maria, prega per noi", у меня и мысли не было, что у вас нет такого слова!


Мдаааа, ладно, дальше можно не продолжать, я поняла, что мне рано ещё на испанском стихи писать, через год вернусь к этому творению, либо сама его на косточки разберу и выкину, либо перепишу. И все пропущенные "es", "las" и т.п. добавлю в конце, буду учиться у великих:
Цитата:

Сразу вспоминаю, как в El amor es una cosa simple Феро поёт: El amor una cosa simple es! Нужно же было обязательно глагол впихнуть, а он никуда не лез
Видимо, они решили, что вставить это слово в конце будет лучше, чем опустить. :mosking:
Только я пойду дальше, я со всего стиха пропущенные слова соберу и отдельной строфой внизу их дам, дескать, "читатель, ты спрашиваешь себя, где же все "es" и "las"? А вот они!" http://forum.moya-semya.ru/html//emoticons/biggrin.gif


______________
Нет, доотвечу всё-таки. Во-первых, спасибо большущее, я всё читаю и мотаю на ус! А во-вторых, да, формулировки "левые". Все "где-то слышала", "думала, что так говорят", "поймут", я-то понимаю)))
"¡Huye! - это сильно так: Сматывайся!"
Это уже не из сказок, это Nek пел: huyamos, у него это мягко получалось, как "vamos", а не как "сматываемся!" :) Буду знать.
"Tu ajeno hermanito" имелось в виду "далёкий", "иноземный". Откуда в моей голове это слово, я даже не представляю. И с чего я взяла, что оно переводится именно так? Словарь сейчас посмотрела: "чужой, чуждый". Мдааааааа.......

Островитянка 10.06.2014 21:55

Цитата:

И все пропущенные "es", "las" и т.п. добавлю в конце, буду учиться у великих:
Цитата:

Сразу вспоминаю, как в El amor es una cosa simple Феро поёт: El amor una cosa simple es! Нужно же было обязательно глагол впихнуть, а он никуда не лез
Видимо, они решили, что вставить это слово в конце будет лучше, чем опустить.
Только я пойду дальше, я со всего стиха пропущенные слова соберу и отдельной строфой внизу их дам, дескать, "читатель, ты спрашиваешь себя, где же все "es" и "las"? А вот они!"
Повеселила ты меня, Оленька!
Вдохновения тебе! :)

Комарова Ольга 10.06.2014 22:04

Спасибо! http://forum.lyrsense.com/images/smi.../give_rose.gif

Комарова Ольга 11.06.2014 19:22

Можно вопрос? Как понять здесь слово "dice"?
http://i62.tinypic.com/rt3ho0.jpg
По смыслу: "пойди к комиссару и скажи ему..." Но "dice" же indicativo и вообще 3-е лицо?
Отрывок из "La cornada" (драма Alfonso Sastre). Ошибок, вроде, не должно быть, испанец же. Это как "пойди к комиссару и говорит ему"? По-русски так даже самый неграмотный человек не скажет.
Или опечатка? Или есть какое-нибудь исключение?

Островитянка 12.06.2014 00:31

Вообще очень странно.

Не "dice" само по себе, а сочетание "vaya y dice".
Потому что в испанском (как и в русском) настоящее время может использоваться для повелительного наклонения.
Но тогда ведь было бы:
Va al Comisario y le dice...
"Идёте к комиссару и говорите ему..."
Как бы: я говорю, Вы уже делаете. Без обсуждений.

Так как есть это можно перевести

"Пойдите к Комиссару, и он Вам скажет..."

Но в контекст это никак не вписывается.

Комарова Ольга 12.06.2014 10:56

А, ну да, обращение на "Вы", а не на "ты", конечно же, это я ошиблась.
Ясно. Может и опечатка http://voltalk.com/board/public/styl...sm032dunno.gif

За взрослые книжки взялась.

kshisia 20.06.2014 16:51

Всем доброе время суток. Подскажите, пожалуйста, я вчера на модерацию отправила перевод песни, когда придет ответ от модераторов?

Elis 20.06.2014 18:45

можно дать только один ответ: "ждите", ответ может прийти в любой момент и ни от чего это не зависит. Я на сегодняшний момент жду третью неделю.

kshisia 21.06.2014 01:46

Спасибо. Мне даже неважно, отрицательный или положительный, лишь бы хоть какой то да был:)


Часовой пояс GMT +4, время: 16:19.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot