Вдогонку про сочетания повелительного с изъявительным:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Читаю сейчас Маркеса "La increíble y triste historia de la cándida Eréndira y su abuela desalmada", такая же конструкция: Цитата:
Попытка на полуслове усилить императив и довести до "я говорю – ты делаешь"? |
Совсем "едва ли" ))
В голове крепко засело из самого начала учебника, было бы подальше - наверно бы вряд ли, а так... двадцать лет не стерли... это я опять растекаюсь. ) Так вот, по теме: Vete ahora a tu casa y le dices a tu marido... Нормально это. Объяснять не берусь. ) |
Ну вот, где ты была три года назад?)))
Пережёвываю, перечитываю, нет, думаю, если ошибка распознавания, так она где-нибудь вылезет, "а ну-ка если вбить в гугл с «espéranos», может, тоже найдётся?" – не находит – "а в итальянском переводе как?" – а там «Acchiappalo e aspettaci qui», обе половинки в повелительном, хотя в остальном практически пословная калька, все те же времена и наклонения. Ясно, спасибо, запомню. Ещё про трудности перевода: Услышала сейчас песенку "Tengo hábito de ti". Приятная. Там есть строчка: "Me olvido del vino que vino a olvidar". Забавно. Как бы так перевести с минимальными потерями? Забыла о Курилах, где курила, чтоб забыть. Истина в вине. Вот думаю, в чьей или в каком? Чего-то лёгкого хочется, не вымученного. Всё лишь бредни, шерри-бренди, мон шер. Но я так не умею. Может кто идею подкинет? Анекдот в тему вспомнился. В ресторане: ¿Vino de la casa, señor? – ¿Y a Usted qué le importa de dónde vengo? :) |
К твоему анекдоту хохма из жизни. Буквально на днях, когда собралась печь имбирное печенье и обнаружила, что имбирь закончился, в соседнем с домом пятерочкомагните на кассе услышала от пары обсуждение названия вина. Вино называется Молоко Мадонны. Наверняка, все видели в магазинах узнаваемую синюю рейнскую (с девичьими не округлыми формами) бутылку. И глумились над русским вариантом названия - Молоко любимой женщины. У "немцев" наверняка трясучка должна быть от шедевра горе-переводчика с какого-нибудь оптового склада, нанятого барыгами девяностых, для которых самый приятный и понятный был звук льющихся в их карман больших алкогольных денежек.
У меня в памяти есть еще одна схожая хохма. Но гораздо мельче, давно исправленная, а скорее забытая - партию распродали и вопрос сам собой закрылся. Такой же толмач-любитель на бутылке испанского вина вывел "вино месное". В оригинале там было vino de mesa. Ну он, видимо, слышал - вино мес(т)ное - и тут увидел знакомое! Переводить стало легче и интереснее! На деле вино было столовое, понятно. ) |
Фразу "Vaya al Comisario y le dice que venga" можно так же сказать иначе (привычнее что ли) "Vaya al Comisario y dígale que venga". Оба вариатна правильные, вот только тот, что из книги, он более привычен в общении, поэтому говорят и так и так.
Так же как фразу "Agárralo y nos esperas aquí" можно сказать "Agárralo y espéranos aquí". По сути тут никакой разницы нет, для испаноговорящих во всяком случае. Для них оба варианта являются правильными, просто одним привычно говорить так, а другие переставляют местами. Насчёт перевода этой фразы... Agárralo может быть не только "хватай" или "держи", но и задержи, то есть "запри его в камере" или "надень на него наручники", и так далее. Тут не озвучивается, что конкретно приказано сделать, и это тоже самое, что он бы сказал "Te lo encargo", а как ты там его будешь удерживать до нашего возвращения — думай сам. Поэтому я бы перевела фразу так "Задержи его и жди нас здесь" так как "nos esperas aquí" в данном случае так же повелительное, как и agárralo. Ещё, например (из того, что сразу вспомнилось), вместо "Te escribiré al llegar", что является наиболее правильным с точки зрения грамматики, говорят "Te escribo al llegar". Или вместо "Te avisaré" говорят "Te aviso", хотя действие будет происходить в будущем времени. И второй вариант встречается гораздо чаще в разговорной речи. Таких примеров можно привести много, и мы учим по учебникам, где написано как правильно, а не так как разговаривают в обычной жизни. |
Цитата:
Весело. Цитата:
Вариант с dígale "привычнее что ли", а вариант с dice "более привычен"? Более привычен dice, "поэтому говорят и так и так"? Не, я верю, что говорят и так, и так, но никак не поэтому. Цитата:
Умеют же люди. Аж завидно. Или вот:
Обожаю такое. Изящно и лаконично, в одном "хм" всю палитру смысла. Как я когда-то восхищалась (из другой книжки):
Вот ради таких "ой" и таких "хм", хочется постигать профессию переводчика. Когда-нибудь что-нибудь подобное создать – и жизнь прожита не зря. |
Цитата:
И вот такие Цитата:
В разговорном испанском, а они его стараются всё больше и больше suavizar, чтобы нечаянно не задеть чувств собеседника, не дай бог в твоём тоне (манере говорить) послышатся хотя бы нотки того, что ты себя возомнила superior и всё ты в чёрном списке, поэтому они стараются изо всех сил фильтровать свою речь. А в последнее время это очень актуально и они стараются настолько деликатно тебе что-то сказать, что деликатнее просто некуда. И вот как раз сюда вписывается это твой пример... чтобы не обидеть человека, которого ты любезно просишь что-то сделать, не говорят dígale, это grosería сказать так человеку, к которому ты на Вы в повелительном обращаешься, так говорят только когда рассержены или хотят обидеть/задеть. А когда к человеку действительно с уважением обращаются, то как раз говорят le dice, так наиболее вежливо. Точно так же и в другом твоём примере... сказав nos esperas aquí звучит не как приказ, а как просьба, поэтому и сказано именно так. А если бы хотели именно приказать, то было бы espéranos. Эту форму речи называют La falsa modestia и используют её везде и всюду, причём иногда даже настолько falsamente, что аж приторно. |
Немного из maldicho...
Например, про какой-нибудь временно неработающий аппарат, повсеместно говорят Está fuera de servicio, хотя это в корне не правильно, должно быть No funciona. Но это (по мнению большинства) звучит так будто бы тот аппарат никогда не работает, поэтому так говорить неприемлемо. Как я уже говорила выше, они стараются максимально фильтровать речь и избегать Ещё говорят Te (le) devuelvo la llamada, это тоже ерундистика полная, и ещё асбурднее она звучит, когда тебе так говорит человек, который сам же тебе и позвонил. В любом случае уместнее и правильнее сказать Te llamo (llamaré) despupés, но практически всегда ты слышишь в телефонной трубке именно первый И ещё пример из того, что пытаются suavizar... Сейчас вместо того, чтобы сказать Firma (если на ты) или Firme (если на Вы) aquí, или ¿Podría firmar aquí? как говорили всегда в общем-то, говорят Regálame una firma (если на ты) / Regáleme una firma (если на Вы). Теперь во всех официальных учреждениях, где нужна твоя подпись, тебе говорят именно в такой деликатно-любезной форме. Ещё раз повторюсь, что делается это для того, чтобы suavizar и не дать ни малейшего намёка, что тебе пытаются приказать что-то сделать. И не важно, что речь идёт о подобного рода пустяках, для них это вполне серьёзные вещи между прочим. Поэтому стараются, как могут, быть деликатными, но конечно же не обходится и без недоразумений или неверных толкований, когда ту или иную вновь введённую в речь фразу, используют совсем не по назначению и передают из уст в уста таким же непонятливым. И потом уже и не разберёшь, откуда ноги растут у той или иной фразы и почему так в принципе говорят. Про письменную речь я просто промолчу, там не только опечаток (автозамены слов) процентов на 70, но ещё и всякого рода сокращения, а так же дерзкие ошибки, которые тебе выдают как правильный вариант. Например... не просто часто, а очень часто я встречаю, что там где должно быть по смыслу A ver, пишут Haber. В сети даже есть памятки на этот случай, с примерами, как писать правильно и каких слов не существует... https://d.radikal.ru/d39/1801/17/300ce4964412.png И напоследок шутка... Si el hubiera no existe, entonces por qué existe la palabra. |
Чудная логика. Я говорю, что верю, а ты мне: "чтобы поверить, нужно пожить в испаноговорящей стране".
Ты в баню? – Не, я в баню! – А-а, а я думал ты в баню... – Не, я в баню... Непонятно было, что один привычней, а второй более привычен. И так как один более привычен, поэтому говорят и так и так. Не потому, например, что оба допустимы, а потому, что один привычней. Рост можно измерять в сантиметрах, а можно в дюймах, но нам привычней в сантиметрах, поэтому можно и так и так. Но это фиг с ним. У меня два вопроса: что в корне неправильного в стандартных перифразах "Está fuera de servicio" и "Te devuelvo la llamada" и почему "не существует va", всегда было, куда дели? |
Мне сейчас смс о готовности заказа пришло. Так там «при себе иметь паспорт». Повелительное инфинитивом.
Не написали «возьмите с собой паспорт» или хотя бы «обязательно возьмите с собой паспорт» (чтобы точно не осталось сомнений, что он нужен). Ещё бы понял «при себе необходимо иметь паспорт». Вот это «необходимо» хотя бы другой тон задаёт (ну, не я виноват, правила у нас такие). А так... Молчать! Смотреть! Терпеть! На испанском можно так? У нас в руководствах пользователя нередко пишут: нажать кнопку «Пуск», выбрать «Мой компьютер», напечатать в строке поиска... В испанских же исключительно haga clic (haz clic), escoja (escoje) , escriba (escribe) (почему, кстати, иногда на «ты» — отдельный вопрос; в русском, даже если и в повелительном наклонении напишут, то только «нажмиТЕ», «выбериТЕ», «введиТЕ»). Suavizan :) |
Часовой пояс GMT +4, время: 00:13. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot