Цитата:
Сообщение от Glows
(Сообщение 2468)
|
Glows, я выложила свою версию перевода "
Llorándole debajo del agua" в указанную тему. Не могу сказать, что песня мне стала до конца понятной, но, ИМХО, в этой песне между строк больше, чем в самих строках...
Если Вас интересует мое мнение, я бы не рекомендовала Вам использовать мой подстрочник для того, чтобы делать стихотворный перевод на его основе. Думаю, что он сильно не совершенен. А после стихотворной переработки может выйти, как с "Чакарерой", как Вы сами написали в одной теме
Цитата:
Сообщение от Glows
(Сообщение 2174)
... понимание того, что на девяносто процентов придуманные тобой строчки, переводом не являются. :( ...
|
Ваше стихотворение, которое Вы предложилди для обсуждения здесь - милое, с качественной рифмой строк, в ритме Чакареры и может быть спето под ее мелодию. Но, ИМХО, это Ваше стихотворение, навеянное Чакарерой, а не перевод предложенной песни. Если Вы не хотите, чтобы с "
Llorándole debajo del agua" вышло также, а хотите именно перевод сделать - попробуйте обратиться с просьбой "в личку" к тем, кому я предложила выше. Некоторые из этих людей точно являются профессиональными переводчиками (а м.б. и все, это я просто о них мало знаю :)). А испанский знают лучше меня точно все, и, если у них будет на это время, думаю, не откажут Вам в хорошем подстрочнике.
Хотя конкретно "
Llorándole debajo del agua" лично мне не кажется удачным примером для "языковых штудий" в области стихотворного перевода - именно потому, что слишком много в ней между строк, а не в строках. И риск, что снова "навеянное", а не перевод, получится, из-за этого еще больше...