forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Французского языка (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=12)
-   -   Gilbert Becaud / Ah! Si j'avais des sous (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=658)

Nathalie 07.06.2010 14:32

Gilbert Becaud / Ah! Si j'avais des sous
 
Коллеги, хелп!

Перевод песни http://fr.lyrsense.com/gilbert_becau...avais_des_sous уже размещен.

Сам перевод вопросов не вызывает.
Вопрос в тексте оригинала.
Пару мест я исправила на слух. Только одно место, ну никак не пойму.

В пятом столбце французского текста

Mais pour planter mes choux
Il me faut de la terre
Et pour avoir de la terre
Comme dit monsieur le notaire
"C'est une affaire de sous"

Последняя строчка, послушайте пжлст, ну не такой там текст, хоть вы меня тресните:)
Но не могу расслышать.

Что то там
C'est une ????? avoir des choux
Вроде слышится слово choix

Может, кто услышит.

Fleur-de-Lys 07.06.2010 14:52

Я бы сказала "C'est une histoire de choux", но он все зажевал, так что не факт...

Nathalie 07.06.2010 21:26

Цитата:

Сообщение от Fleur-de-Lys (Сообщение 5774)
Я бы сказала "C'est une histoire de choux", но он все зажевал, так что не факт...

Хм))) Да, вариант:)
Только если он говорит иштуар... А так, в принципе похоже.

Инн, ты не в курсе, возможно ли по-французски использования слова "капуста", как в русском, в значении "деньги"?
А то тогда смысл теряется.

Или C'est une histoire de choux - Это миленький случай

Fleur-de-Lys 07.06.2010 21:42

Вряд ли... Вроде такой аналогии нет...
Но там может быть и не choux... Я более менее расслышала histoire, но и то не факт...
Не знаю, короче =)))

Nathalie 07.06.2010 23:39

Цитата:

Сообщение от Fleur-de-Lys (Сообщение 5792)
Вряд ли... Вроде такой аналогии нет...
Но там может быть и не choux... Я более менее расслышала histoire, но и то не факт...
Не знаю, короче =)))

Да в том то и дело, что может и не choux, и не histoire )))
Надо попробовать носителя попросить послушать

LaRousse 07.06.2010 23:57

Я не носитель языка, конечно)) но мне тоже послышалось C'est une histoire de choux, причем довольно отчетливо..

Nathalie 08.06.2010 04:03

Цитата:

Сообщение от LaRousse (Сообщение 5804)
Я не носитель языка, конечно)) но мне тоже послышалось C'est une histoire de choux, причем довольно отчетливо..

Да я готова согласится, только вот согласись (ничего, что на ты?) так очень шепеляво получается - сетюн иштуар де шу :)

Спрошу у приятеля, потом поменяю.
Тут отпишусь.
Просто почитай, там еще смысл такой, что текст должен быть, что-то типа - нужны деньги.

Спасибо.

LaRousse 08.06.2010 10:53

Цитата:

Сообщение от Nathalie (Сообщение 5820)
Да я готова согласится, только вот согласись (ничего, что на ты?) так очень шепеляво получается - сетюн иштуар де шу :)

Спрошу у приятеля, потом поменяю.
Тут отпишусь.
Просто почитай, там еще смысл такой, что текст должен быть, что-то типа - нужны деньги.

Спасибо.

Да, по смыслу подошли бы деньги.. и ни в одном словаре нет перевода choux как денег :(
Ну хорошо, будем ждать, что скажет приятель)
И да, конечно на "ты"! :)

Nathalie 28.06.2010 00:23

Девочки, вы будете смеяться, на самом деле это оказалось
c'est une histoire de sous.
Только But it is said with a funny French accent from a specific area in the country
Поэтому он вместо 'с' произносит 'ш'. Так что иштуар и шу оказались истуар и су:)))))


Часовой пояс GMT +4, время: 11:56.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot