Gilbert Becaud / Ah! Si j'avais des sous
Коллеги, хелп!
Перевод песни http://fr.lyrsense.com/gilbert_becau...avais_des_sous уже размещен. Сам перевод вопросов не вызывает. Вопрос в тексте оригинала. Пару мест я исправила на слух. Только одно место, ну никак не пойму. В пятом столбце французского текста Mais pour planter mes choux Il me faut de la terre Et pour avoir de la terre Comme dit monsieur le notaire "C'est une affaire de sous" Последняя строчка, послушайте пжлст, ну не такой там текст, хоть вы меня тресните:) Но не могу расслышать. Что то там C'est une ????? avoir des choux Вроде слышится слово choix Может, кто услышит. |
Я бы сказала "C'est une histoire de choux", но он все зажевал, так что не факт...
|
Цитата:
Только если он говорит иштуар... А так, в принципе похоже. Инн, ты не в курсе, возможно ли по-французски использования слова "капуста", как в русском, в значении "деньги"? А то тогда смысл теряется. Или C'est une histoire de choux - Это миленький случай |
Вряд ли... Вроде такой аналогии нет...
Но там может быть и не choux... Я более менее расслышала histoire, но и то не факт... Не знаю, короче =))) |
Цитата:
Надо попробовать носителя попросить послушать |
Я не носитель языка, конечно)) но мне тоже послышалось C'est une histoire de choux, причем довольно отчетливо..
|
Цитата:
Спрошу у приятеля, потом поменяю. Тут отпишусь. Просто почитай, там еще смысл такой, что текст должен быть, что-то типа - нужны деньги. Спасибо. |
Цитата:
Ну хорошо, будем ждать, что скажет приятель) И да, конечно на "ты"! :) |
Девочки, вы будете смеяться, на самом деле это оказалось
c'est une histoire de sous. Только But it is said with a funny French accent from a specific area in the country Поэтому он вместо 'с' произносит 'ш'. Так что иштуар и шу оказались истуар и су:))))) |
Часовой пояс GMT +4, время: 11:56. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot