Testify.Трудности перевода
Здравствуйте, уважаемые формчане, помогите пожалуйста с переводом
При переводе песни Nick Jonas Testify у меня возникли трудности в двух местах, в одном смысл ясен но перевести правильно не получается, в другом мне не понятен смысл, ниже я выложу куплеты с выделенными строками и звездой в скобка.Заранее спасибо за помощь Hands up high Got me where she want me with my hands up high Every time I'm in it Wish I could rewind Don't nobody do me like she do (*) It's all brand new, oh baby So anytime that you hit me up Anytime that you want this love Say the word and you know I'll come through, yeah Cause the way it feels ain't right Messed around and it changed my life (*) Now I can't walk away, it's too good Make me wanna testify That love's too good Make me wanna testify That love's too good, baby |
В той строчке они сексом занимаются.
Mess around - чаще всего означает то же самое, но если напишите "развлекался" или "валял дурака", то не ошибетесь. |
Большое спасибо
|
Вторую строку, можно ли перевести как
Проникла в меня, там где она хочет меня...? |
Там примерно такой перевод, насколько я поняла:
Она заполучила меня, она хочет, чтобы я ей сдался |
>Got me where she want me with my hands up high
Если дико дословно "Я у неё именно там, где она хотела, у меня подняты руки". По смыслу: она меня поймала, она меня держит, я у неё в заложниках, я в её власти - что угодно. "where she want(ed)" - усиление, которое в русский вы вряд ли перетащите. Цитата:
|
Спасибо
А Cause the way it feels ain't right Как перевести? |
Можно ещё вопрос
Say the word and you know I'll come through, yeah Можно перевести как : Скажи слово и ты будешь знать,что я сдержу своё обещание? Заранее спасибо |
Цитата:
Только скажи - и я приду. |
А вот это
Cause the way it feels ain't right ? Можно перевести как : Ведь это не правильно или не хорошо? |
Часовой пояс GMT +4, время: 19:57. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot