(ПЕРЕВЕДЕНО) Alain Souchon - Parachute Doré
И снова я молю о помощи:help::)
Adieu mégaphone, adieu calicot, adieu représentants syndicaux, à moi le soleil et le calypso, la nana, la noix de coco à moi les alisés, les vents tropicaux, et moi bien frisé, sur le bateau adieu les traders, adieu jogging les briefings à l'heure breitling, ouvriers, riez, adieu les blouses grises en chine, l'usine, on délocalise les coûts ont dégringolés les banques ont plus rigolé la boîte a coulé, mais pouce on va se la couler douce la pillule on va se la dorer j'ai le parachute, chut, doré Adieu mégaphone, adieu calicot, adieu représentants syndicaux, à moi le soleil et le calypso, la nana, la noix de coco adieu chateau Petrus, en costard Lanvin adieu les jolis Putrus dans les Mystère 20 balancer les fraiseuses, les machines-outils riez ouvriers du joli gâchi, j'ai creusé, creusé, j'ai creusé la dette, au lieu de me creuser la tête, un jour, les cours ont chuté, et moi, parachuté, Adieu mégaphone, adieu calicot, adieu représentants syndicaux, à moi le soleil et le calypso, la nana, la noix de coco adieu téléphone, adieu le bureau, secrétaire au talon haut, à moi les alisés, les vents tropicaux, et moi bien frisé, sur le bateau Клип на песню: http://www.dailymotion.com/video/x7b...ute-dore_music |
заявка едет наверх
|
Неужели совсем-совсем никого эта песня кроме меня не зацепила?:cray:
|
Перевод правильного текста:
Прощайте, мегафоны, прощайте, начальники, Прощайте, профсоюзные представители! Здравствуй, солнце и калипсо*, Девушки и кокосы, Лёгкий бриз и тропический ветер, И курчавый я на палубе корабля. Прощайте, трейдеры, прощай, бег трусцой, Хватит спешить на брифинг, сверяя время по часам Брайтлинг **. Рабочие, смейтесь, попрощайтесь с серыми халатами — Производство переезжает в Китай. Котировки обвалились, А банки повеселились. Нашей конторы песенка спета, но, чур, Мы будем жить припеваючи. Подсластим себе пилюлю. У меня есть парашют— тсс! — золотой***. Прощайте, мегафоны, прощайте, начальники, Прощайте, профсоюзные представители! Здравствуй, солнце и калипсо, Девушки и кокосы, Прощай, Шато Петрюс****, Прощайте, костюмы от Ланвен*****, Прощайте, милые русские шлюшки В самолёте Mystère 20******. Бросьте инструменты и станки — Смейтесь, рабочие, хорошенькое дело! Я всё больше, больше, больше влазил в долги, Вместо того, чтобы думать побольше. Однажды котировки упали, А я... Спрыгнул с парашютом! Нашей конторы песенка спета, но, чур, Мы будем жить припеваючи. Подсластим себе пилюлю. У меня есть парашют— тсс! — золотой. Прощайте, мегафоны, прощайте, начальники, Прощайте, профсоюзные представители! Здравствуй, солнце и калипсо, Девушки и кокосы. Прощай, телефон, прощай, офис, Прощай, секретарша на шпильках. Здравствуй, лёгкий бриз и тропический ветер, И курчавый я на палубе корабля. Нашей конторы песенка спета, но, чур, Мы будем жить припеваючи. Подсластим себе пилюлю. У меня есть парашют — тсс! * Калипсо — афрокарибский музыкальный стиль. ** Брайтлинг (Breitling) — торговая марка, под которой выпускаются дорогие швейцарские часы. *** Золотой парашют — компенсация, выплачиваемая руководителям акционерного общества в случае их увольнения. **** Шато Петрюс (Château Pétrus) — марка французского бордосского вина. ***** Ланвен (Lanvin) — престижная французская марка одежды. ****** Mystère 20 (Dassault Falcon 20) — реактивный административный самолёт. |
atch-ramirez
У меня есть маленькое замечание. Я не сильно разбиралась с вопросом, но насколько я поняла, золотой парашют - это что-то типа выходного пособия, при увольнении по инициативе работодателя. Возможно, я ошибаюсь в деталях, но в целом из этой оперы. http://fr.wikipedia.org/wiki/Parachute_dor%C3%A9 Или что-то материальное при выходе на пенсию. Многие части песни меняются. И еще, а что значит "правильный текст" Вот в моем варианте, например, вместо la nana, la noix de coco значится L'ananas, la noix de coco :):) Это так навскидку. Сорри, просто я сама вчера вечерком с этой песней посидела. Сушон с ходу не получается :) |
Да, стыдно-стыдно, в основном не разобрался, подумал, что это шутка. )) Сейчас исправлю. Выходное пособие и есть, похоже, у нс нет сленговых выражений ля этого понятия. Скучные мы. )))
А правильный текст... Тот, который я нашёл в нескольких источниках и не вижу в нём конкретных ошибок. Как в том, что приведён здесь. Putrus / putes russes, coûts / cours, и так далее. Буклета у меня нет. )) UPD. Что-то я совсем расслабился. Есть и у нас «золотой парашют», так и говорят: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%97%...88%D1%8E%D1%82. Хотя я никогда не встречал... |
Ну мы не такие уж и скушные, у нас тоже много забавных идиом:)
Мне даже кажется, что во французском это выражение появилось по аналогии из английского языка. Просто потому что на английском в той же вики есть две статьи Golden handshake и Golden parachute и они поподробнее, чем на французском. Вроде это даже не выходное пособие, а договор, контракт о выходном пособии. Скажем так, типа некой защищенности у работника, что если что, ему увольнение будет оплачено. А я вот la nana даже не заметила. Текст сняла на abazada.com и на слух послушала, вроде попадает. Жаль только, у меня не получилось нигде МР3 скачать. Но у нас есть среди модераторов волшебники и волшебницы, которые умеют это делать хитрыми путями:) В принципе, в переводе можно и оставить "золотой парашют", так даже забавнее, просто в комментариях ссылку еще одну дать. |
Я уже так и сделал. )) Тем более, что золотой парашют вполне оказался таким же парашютом по-русски. )) Причём я интуитивно понимал, о чем речь — хорошая идиома, значит.
А la nana... Просто так было и в тексте в первом сообщении, и в том, что нашёл я. Может, и l'ananas — на слух отличить ведь невозможно. ))) Но это уж точно мало что изменит в песне. У такого человека будут и ананасы, и девушки, и много чего ещё. )))) |
mp3 добавила. Прикольная песенка, понравилась :)
Вот только пояснения по поводу, что такое "золотой парашют", по-моему всё же стóит внести в комментарии - у нас не так уж распространено это выражение (я впервые о нём узнала, например!) |
Цитата:
Спасибо, Даш! Я и сама только из-за песни узнала про такое выражение. А как только узнала, сразу подумала, ну блин, Сушон ж. Я Сушона отношу к сложно переводимым. Как и Пани. Да и не я одна:) |
Часовой пояс GMT +4, время: 13:49. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot