forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Итальянского языка (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=13)
-   -   A cosa pensi quando tiri poco prima che mi chiami? (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=5684)

Tori141 16.09.2021 18:14

А можно этот вариант хоть как-то аргументировать? А то фраза "думаю, что..." меня совсем не убедила.

Комарова Ольга 16.09.2021 22:08

Дима в этом языке варится, его "думаю" весомей, чем ваши. За ними стоит языковая компетенция, которой у вас нет. Это не попытка оскорбить, это факт.

Если какой-нибудь иностранец попросит русского аргументировать, почему он думает, что "я торчу" в чьей-то речи – это "балдею", а не, например, застрял в дверях, выходя, и теперь ни туда ни сюда – словарь даёт такой вариант – или в значении "торчать – находиться где-либо (торчу здесь весь вечер)" – словарь и такой вариант даёт... И мало ли кто что думает, я вот полистала словарь и теперь тоже думаю... Русский, наверное, сильно затруднится с аргументацией.

Tori141 17.09.2021 17:46

Цитата:

Сообщение от Комарова Ольга (Сообщение 70087)
Дима в этом языке варится, его "думаю" весомей, чем ваши. За ними стоит языковая компетенция, которой у вас нет. Это не попытка оскорбить, это факт.

Вот только я такая некомпетентная почему-то могу объяснить почему выбрала именно такой вариант перевода. А вот компетентный человек объяснить не может, он затрудняется. Или может, но просто решил включить игнор? Возможно, мои аргументы и не такие весомые, но по крайней мере, они основаны исключительно на тексте песни, а не на словах какого-то мужика из ютуба, который употребляет tirare в нужном контексте.

В то время, как итальянцы пишут "Sta frase me crea scompensi" и "Io non ho capito niente …sono limitata" есть человек с "языковой компетенцией", который наверняка знает, что tirare в этом контексте значит "закидываться". У итальянцев же нет языковой компетенции, а вот у Димы есть. А на чем такие домыслы основаны - это неважно, ведь Дима в этом языке варится. Куда там этим итальянцам до его "языковой компетенции"? Не доросли еще, "в этом языке не варятся"...

В интернете есть уже несколько переводов этой песни. Взять только перевод на английский:

Вариант 1:
What do you think abot while pulling the trigger ?

Вариант 2:
What do you think of when you shoot?

И ни одного намёка на "закидываться"...
Хотя куда там другим до языковой компетенции Димы...

dima ryz 18.09.2021 04:34

Цитата:

Сообщение от Tori141 (Сообщение 70090)

В то время, как итальянцы пишут "Sta frase me crea scompensi" и "Io non ho capito niente …sono limitata" ..

"Il livello di analfabetismo in Italia è il più alto in Europa, raggiungendo il 28% della popolazione tra i 16 e i 65 anni. Il 9,4% di questi ha un età compresa tra i 16 e i 24 anni, mentre il 24,2% ha tra i 25 e i 34 anni"..
Попробуйте найти итальянцев, которые понимают итальянский.. возможно они вам объяснить смогут.

Tori141 18.09.2021 06:08

Цитата:

Сообщение от dima ryz (Сообщение 70091)
"Il livello di analfabetismo in Italia è il più alto in Europa, raggiungendo il 28% della popolazione tra i 16 e i 65 anni. Il 9,4% di questi ha un età compresa tra i 16 e i 24 anni, mentre il 24,2% ha tra i 25 e i 34 anni"..
Попробуйте найти итальянцев, которые понимают итальянский.. возможно они вам объяснить смогут.

Замечательно, пусть итальянцы объяснят, почему русский решил, что перед тем, как кому-то позвонить нужно "закинуться", а то он сам затрудняется.

dima ryz 18.09.2021 08:32

Цитата:

Сообщение от Tori141 (Сообщение 70092)
Замечательно, пусть итальянцы объяснят, почему русский решил, что перед тем, как кому-то позвонить нужно "закинуться", а то он сам затрудняется.

НУЖНО? Ну давай, веди меня, Сусанин...... Девушка, я дал Вам толковый совет - найдите итальянца умеющего не только читать, но и понимать прочитанное, таких не мало, около 60%.. Лично я, ради хохмы, спрашиваю у всех подряд (итальянцев), что они думают про это слово в контексте этой песни - треть ВООБЩЕ не понимает к чему там это слово, а остальные две трети сходятся со мной во мнении, что речь идёт либо о траве, либо о коксе. Трава отпадает по контексту песни(не помогает при депрессиях и не развлекает в ночных клубах, потому как успокоительное, в принципе) по этому остаётся лишь один вариант.
НИ один итальянец даже не подумал (!) о значении этого слова в этом контексте, как "стеляешь".. Естественно, что автор сознательно не уточняет, от чего зависимость (если бы хотел уточнить, то поставил бы слово "sniffi", имхо) - поэтому и в переводе я попробовал подчеркнуть "зависимость" не углубляясь в то, что именно там в песне он "тянет" - папироску или дорожку - суть не в субстанции.

Комарова Ольга 18.09.2021 09:13

Цитата:

Сообщение от Tori141 (Сообщение 70090)
В интернете есть уже несколько переводов этой песни. Взять только перевод на английский:

Вариант 1:
What do you think abot while pulling the trigger ?

Вариант 2:
What do you think of when you shoot?

Хотя куда там другим до языковой компетенции Димы...

Испанцу и сербу-то?
Вы издеваетесь?
Один из этих переводов от испанца, другой от серба.
Ну, приложите своё творчество к ним. Добейтесь, чтоб лирикстранслейт принял "О чём ты думаешь, когда стреляешь перед тем, как меня позвать?!", там это нетрудно, судя по всему. Будет вас уже три таких, видящих в tirare "стрелять".

И отчего же
Цитата:

Сообщение от Tori141 (Сообщение 70090)
Взять только перевод на английский

?
Там и русский перевод есть.
Русским по белому напротив "A cosa pensi quando tiri poco prima che mi chiami" человек написал: "Что же ты скажешь как позвонишь?"
Версию "tiri" = "скажешь" будем обсуждать?

dima ryz 18.09.2021 09:14

к тому-же, перевод висящий на модерации пестрящий неточностями и излишними авторскими дополнениями, ожет, стоит пересмотреть на свежую голову?

Комарова Ольга 18.09.2021 10:05

Если серьёзно.

В современном мире люди чаще звонят друг другу, чем "зовут".
Однократное (mi hai chiamato) могло бы означать и "позвала", но здесь presente indicativo, обычно подразумевающее повторяющиеся действия.
Регулярно "звать" может ребёнок, делающий уроки в соседней комнате, коллега, сидящий рядом и осваивающий новую программу... А так-то что?

Регулярно стрелять, а потом звать кого-то, снова стрелять и снова звать — вообще абсурд. Долго думать надо, чтоб какую-то ситуацию под эту фразу подогнать.
Бестолковый спортсмен в тире, разве что. "Тренер, а сейчас, посмотрите, я правильно делаю? А сейчас?" И тренер, выходя из себя: "О чём ты думаешь, когда стреляешь перед тем, как меня позвать?!"
Да нет, всё равно абсурд, как ни тяни за уши.

При этом есть действия, выражаемые глаголом "tirare", чаще встречающиеся в разговорной речи в современном мире, чем "стрелять", и у кого-то входящие в привычку.
И да, большая часть значений "tirare" без дополнения не употребляется. Поэтому перебирать абсолютно все значения необязательно.
"Тянуть" в значении "дверь на себя" можно именно что "дверь на себя", а не просто "тянуть" и точка.
"Швырять" (вещь в стену) можно именно что вещь в стену, а не просто "о чём ты думаешь, когда швыряешь, прежде чем..."
И т.д.

dima ryz 18.09.2021 10:09

se vuoi tirare - tira, ma non sbagliare mira)


Часовой пояс GMT +4, время: 01:52.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot