А можно этот вариант хоть как-то аргументировать? А то фраза "думаю, что..." меня совсем не убедила.
|
Дима в этом языке варится, его "думаю" весомей, чем ваши. За ними стоит языковая компетенция, которой у вас нет. Это не попытка оскорбить, это факт.
Если какой-нибудь иностранец попросит русского аргументировать, почему он думает, что "я торчу" в чьей-то речи – это "балдею", а не, например, застрял в дверях, выходя, и теперь ни туда ни сюда – словарь даёт такой вариант – или в значении "торчать – находиться где-либо (торчу здесь весь вечер)" – словарь и такой вариант даёт... И мало ли кто что думает, я вот полистала словарь и теперь тоже думаю... Русский, наверное, сильно затруднится с аргументацией. |
Цитата:
В то время, как итальянцы пишут "Sta frase me crea scompensi" и "Io non ho capito niente …sono limitata" есть человек с "языковой компетенцией", который наверняка знает, что tirare в этом контексте значит "закидываться". У итальянцев же нет языковой компетенции, а вот у Димы есть. А на чем такие домыслы основаны - это неважно, ведь Дима в этом языке варится. Куда там этим итальянцам до его "языковой компетенции"? Не доросли еще, "в этом языке не варятся"... В интернете есть уже несколько переводов этой песни. Взять только перевод на английский: Вариант 1: What do you think abot while pulling the trigger ? Вариант 2: What do you think of when you shoot? И ни одного намёка на "закидываться"... Хотя куда там другим до языковой компетенции Димы... |
Цитата:
Попробуйте найти итальянцев, которые понимают итальянский.. возможно они вам объяснить смогут. |
Цитата:
|
Цитата:
НИ один итальянец даже не подумал (!) о значении этого слова в этом контексте, как "стеляешь".. Естественно, что автор сознательно не уточняет, от чего зависимость (если бы хотел уточнить, то поставил бы слово "sniffi", имхо) - поэтому и в переводе я попробовал подчеркнуть "зависимость" не углубляясь в то, что именно там в песне он "тянет" - папироску или дорожку - суть не в субстанции. |
Цитата:
Вы издеваетесь? Один из этих переводов от испанца, другой от серба. Ну, приложите своё творчество к ним. Добейтесь, чтоб лирикстранслейт принял "О чём ты думаешь, когда стреляешь перед тем, как меня позвать?!", там это нетрудно, судя по всему. Будет вас уже три таких, видящих в tirare "стрелять". И отчего же Цитата:
Там и русский перевод есть. Русским по белому напротив "A cosa pensi quando tiri poco prima che mi chiami" человек написал: "Что же ты скажешь как позвонишь?" Версию "tiri" = "скажешь" будем обсуждать? |
к тому-же, перевод висящий на модерации пестрящий неточностями и излишними авторскими дополнениями, ожет, стоит пересмотреть на свежую голову?
|
Если серьёзно.
В современном мире люди чаще звонят друг другу, чем "зовут". Однократное (mi hai chiamato) могло бы означать и "позвала", но здесь presente indicativo, обычно подразумевающее повторяющиеся действия. Регулярно "звать" может ребёнок, делающий уроки в соседней комнате, коллега, сидящий рядом и осваивающий новую программу... А так-то что? Регулярно стрелять, а потом звать кого-то, снова стрелять и снова звать — вообще абсурд. Долго думать надо, чтоб какую-то ситуацию под эту фразу подогнать. Бестолковый спортсмен в тире, разве что. "Тренер, а сейчас, посмотрите, я правильно делаю? А сейчас?" И тренер, выходя из себя: "О чём ты думаешь, когда стреляешь перед тем, как меня позвать?!" Да нет, всё равно абсурд, как ни тяни за уши. При этом есть действия, выражаемые глаголом "tirare", чаще встречающиеся в разговорной речи в современном мире, чем "стрелять", и у кого-то входящие в привычку. И да, большая часть значений "tirare" без дополнения не употребляется. Поэтому перебирать абсолютно все значения необязательно. "Тянуть" в значении "дверь на себя" можно именно что "дверь на себя", а не просто "тянуть" и точка. "Швырять" (вещь в стену) можно именно что вещь в стену, а не просто "о чём ты думаешь, когда швыряешь, прежде чем..." И т.д. |
se vuoi tirare - tira, ma non sbagliare mira)
|
Часовой пояс GMT +4, время: 01:52. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot