forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Английского языка (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=35)
-   -   Пожалуйста, помогите перевести предлжение (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=1283)

Светлана Артепалихина 17.12.2010 14:11

Пожалуйста, помогите перевести предлжение
 
Помогите с переводом предложения, никак не могу его понять. (I) guess I`will take my honey and her sunny smile along.

Thomas 17.12.2010 17:17

По моим ощущениям это переводится так:
Думаю, я заберу с собой мою любовь с её солнечной улыбкой навсегда.

Светлана Артепалихина 17.12.2010 18:01

Thomas, я начала это переводить так: Думаю, я очарую мою душечку, и ...(тут я застряла). Потому что далее: Today I is gay and I`m free - Сегодня я беззаботный и свободный. Можно так - Думаю, я очарую мою душечку с ее солнечной улыбкой навсегда

Thomas 17.12.2010 18:08

А откуда слово "очарую"?

Светлана Артепалихина 17.12.2010 18:42

http://lingvo.mail.ru/?lang_id=1033&text=take . Отсюда

йожик 17.12.2010 19:32

Контекст не ясен, но могу предположить Thomas более точен "я заберу с собой мою любовь" (в смысле, саму девушку), за исключением "навсегда" - оно лишнее:yes3:

А что такое I is gay:(, как-то неграмматично:acute:

Thomas 17.12.2010 21:16

Цитата:

Сообщение от Светлана Артепалихина
Отсюда

Среди 40 000 возможных смыслов take нашлось и такое! :) Но мне как-то не близок такой перевод этого супермногозачного словца. Согласен с йожиком :)
Цитата:

Сообщение от йожик
за исключением "навсегда" - оно лишнее

Это было единственное объяснение зачем там along. По аналогии с all along... Но я был неуверен, как лучше перевести.
А зачем там тогда along по твоему?

Олег Лобачев 17.12.2010 21:22

along - вместе. Я заберу любимую и ее солнечную улыбку (вместе)
Если дословно

Thomas 17.12.2010 21:34

Цитата:

Сообщение от Олег Лобачев
Если дословно

Это как раз не очень дословно. Для "вместе" есть слово along with.
Только что нашёл правдоподобный перевод слова along:
Цитата:

4) с собой
She took her brother along. — Она взяла с собой брата.
He brought his instruments along. — Он принес с собой инструменты.
Come along! — Идем (с нами)!
Bring along your umbrella! — Захвати зонтик!
Поэтому полный перевод, думаю, будет таким:
Думаю, я заберу с собой мою любовь с её солнечной улыбкой.
йожик прав - "навсегда" было лишним. :)

Светлана Артепалихина 17.12.2010 22:19

Thomas, Олег Лобачев, спасибо за участие. Только, пожалуй, я слово take переведу как "возьму". Тут это более подойдет (парочка отправляется на пикник). спасибо.


Часовой пояс GMT +4, время: 11:06.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot