Помогите перевести песню
Есть немало сложных словосочетаний, которые мне не очень понятны
Tu m’écris des « je t’aime » qui me prennent en otage C’est tout ce que t’as trouvé pour pas tourner la page T’as fait tes bagages sans vraiment déménager Mais ne m’en veux pas si j’essaye de t’avancer Ты мне пишешь «я тебя люблю», Это берет меня в заложники. Это все то, что ты нашел для шага перевернуть страницу. Ты упаковал багаж, не собираясь переезжать, Но не желай меня, если я пробую к тебе приблизиться Prends ton temps, laisse un peu souffler le vent Et quelque soit le dénouement On se dit ni adieu, ni peut être, ni attends. C’est pas facile mais prends ton temps Un jour on en rira surement Ne gâchons pas tout maintenant. A quoi bon chercher les pourquoi, les comment? Ca ne sert à rien Медли, позволь немного подуть ветру. И должна быть какая-то развязка, Но не говорим друг другу ни до свидания, ни можем быть, ни жду. Это не легко, но не спеши, Однажды над этим будем наверняка смеяться, Давай не будем портить все теперь. Зачем искать почему, как? Это не нужно ни для чего. Стрёмный какой-то получился перевод.:( |
pour pas tourner la page - чтобы не переворачивать страницу, "pas" в данном случае не шаг, а часть отрицания, в котором "ne" опущено.
Et quelque soit le dénouement - какой бы ни была развязка ne m’en veux pas - не сердись на меня (en vouloir à qn - сердиться на кого-либо) |
Спасибо.:)
Но еще парочка фраз из этой песни, некрасиво звучащих по-русски: qui me prennent en otage и Mais ne m’en veux pas si j’essaye de t’avancer:) |
Ой, не заметила вы же мне подсказали про ne m’en veux pas. Merci beaucoup!
Тогда вопрос только насчет qui me prennent en otage |
Цитата:
Твои признания в любви берут меня в заложницы - здесь по сути Вы правы. про t'avancer - здесь, скорее, если я тебя подтолкну, потороплю, Вам надо еще уточнить перевод у этой Вашей фразы. |
Посмотрите, пожалуйста, конечный результат. :) Стоит выкладывать на сайт? Или еще не совсем хорош перевод?
Tu m’écris des « je t’aime » qui me prennent en otage C’est tout ce que t’as trouvé pour pas tourner la page T’as fait tes bagages sans vraiment déménager Mais ne m’en veux pas si j’essaye de t’avancer Prends ton temps, laisse un peu souffler le vent Et quelque soit le dénouement On se dit ni adieu, ni peut être, ni attends. C’est pas facile mais prends ton temps Un jour on en rira surement Ne gâchons pas tout maintenant. A quoi bon chercher les pourquoi, les comment? Ca ne sert à rien. On s’empêche de sourire, on s’empêche de penser On fait des promesses seulement pour se rassurer. Tu t’enfuis et puis tu me rappelles au secours Un enfant gâté Prend ton temps, laisse un peu souffler le vent Et quelque soit le dénouement On se dit ni adieu, ni peut être, ni attends C’est pas facile mais prendston temps Un jour on en rira surement Ne gâchons pas tout maintenant A quoi bon chercher les pourquoi, les comment? Ca ne sert à rien, ça ne sert à rien! Ça sert à rien de protéger ton territoire Rien à gagner pour toi et moi dans cette histoire Prend ton temps, laisse un peu souffler le vent Et quelque soit le dénouement On se dit ni adieu, ni peut être, ni attends. Твои признания в любви Берут меня в заложницы. Эти слова - все, что ты нашел, чтобы перевернуть страницу. Ты собрал вещи, не думая переезжать, Но не сердись на меня, если я потороплю (подтолкну) тебя. Не торопи время, позволь немного подуть ветру. Какой бы не была развязка, Не говорим друг другу ни «до свидания», ни «может быть», ни «жду». Это не просто, но не спеши, Однажды мы будем наверняка смеяться над этим, Давай не будем теперь портить все. Зачем искать «почему», «как»? Это не нужно. Сдерживаем улыбки, стараемся не думать, Даем обещания, только чтобы успокоиться. Ты убегаешь, а затем зовешь меня на помощь, Избалованный ребенок, Не торопи время, позволь немного подуть ветру. Какой бы не была развязка, Не говорим друг другу ни «до свидания», ни «может быть», ни «жду». Это не просто, но не спеши, Однажды мы будем наверняка смеяться над этим, Давай не будем портить все теперь. Зачем искать «почему», «как»? Это не нужно, не нужно! Не нужно защищать свою территорию, Не надо никому выигрывать в этой истории. Медли, позволь немного подуть ветру Какая б ни была развязка, Не говорим друг другу ни «прощай», ни «может быть», ни «жду». |
Про pour pas tourner la page Вы немного не поняли, я Вам писала, pour pas tourner la page - чтобы не переворачивать страницу, "pas" в данном случае не шаг, а часть отрицания, в котором "ne" опущено. То есть песонаж наоборот не готов пока разрывать отношения и пытается удержать свою любимую признаниями в любви :)
|
On se dit ni adieu -Не говорим друг другу ни «до свидания»... - все-таки там не до свидания, а "прощай"
А в остальном - все нормально :) |
Т.е. вот так?
Эти слова - все, что ты нашел, чтобы не переворачивать страницу. Ты собрал вещи, не думая переезжать, Но не сердись на меня, если я потороплю тебя. |
Цитата:
Но для того, чтобы перевести на русский язык, сначала переведите на переведенный русский. Где вы увидели "эти слова"? Давайте дословно Tu m’écris des « je t’aime » - ты мне пишешь "я тебя люблю" qui me prennent en otage - которые меня берут в заложники C’est tout ce que t’as trouvé - это все, что ты нашел pour pas tourner la page - для того, чтобы не переворачивать страницу T’as fait tes bagages sans vraiment déménager - ты собрал багаж без действительного переезда Mais ne m’en veux pas - но не обижайся на меня si j’essaye de t’avancer - если я попытаюсь тебя выдвинуть Вот у нас есть "переведенный русский" Теперь смотрим, смысл какой? Девушка обращается к мужчине, она не хочет быть с ним, она хочет, чтобы он ушел, а он не хочет и постоянно говорит, что любит ее, а ее это не трогает, даже больше она тяготится этим. Так? Если есть смысл переводим с "переведенного русского на нормальный русский. Твои признания в любви Берут меня в заложники Это все, что ты придумал, Чтобы не переворачивать страницу Ты собрал вещи, не собираясь уходить, Но не сердись, Если я тебя потороплю И вот после этого можете фантазировать, но не увлекаясь, чтобы исходник не остался в воспоминаниях, а ваш перевод не превратился в волный полет фантазии. :acute: Можно сказать, твои вечные признания, потому что там des говорит, что их много Можно написать, делают меня заложницей Можно посмотреть в словаре: tourner la page - 1) переменить тему разговора, переменить пластинку, 2) забыть о прошлом, предать забвению То есть можно отойти от дословности в данном случае Это все, что ты придумал, только бы не ставить точку, или лишь бы не закрыть эту историю Просто судя по вашему вопросу, создается ощущение, что вы не особо задумываетесь над смыслом. А он есть! :) Так что удачи, давайте окончательно уже доведем и разместим ваш перевод на сайте:) |
Наталия, я приняла вашу песню:) Загрузите прям через сайт пжлст МР3.
Только прошу быть внимательнее с акцентами и спецсимволами в оригинале. Ну и про правило большой буквы в начале строчки тоже не забываем:) ок? :) Ну что ж Ждем следующий ваш перевод :) |
"судя по вашему вопросу, создается ощущение, что вы не особо задумываетесь над смыслом" - я задумываюсь, но, к сожалению, как бы я этого ни хотела, порой не могу понять смысл. Очень сложно переводить поначалу. Вам раньше тоже так же сложно было, что порой было невозможно понять смысл?
Спасибо, что разместили, а то я уж и не надеялась.=))) |
Помогите мне, пожалуйста, с переводом фразы:
Que tu fais naître de ma main chaque nuit Второй день смотрю на неё, как баран на новые ворота, и ничего не понимаю! |
Цитата:
Дайте контекст пжлст. |
Я нашла уже песню:)
Chaque nuit Nous échangeons des colliers de promesses Nous échangeons des anneaux d'or Des rivières et des diamants de jeunesse Et puis nous quittons le port Comme des mâts sur des bateaux de tendresse Pour mille pays Que tu fais naître de mes mains chaque nuit Каждую ночь мы обмениваемся ожерельями из обещаний, Мы обмениваемся золотыми кольцами, бриллиантовыми ожерельями и альмазами юности, а потом мы покидаем порт словно мачты на кораблях нежности для тысячи стран которые ты сотворяешь (оживляешь, порождаешь) у меня в руках каждую ночь. Как-то так. Обратите внимание - Que tu fais naître de mes mains chaque nuit по крайней мере поет Далида именно так. |
Спасибо за ответ. У меня опять были ошибки в тексте, так что это сбило меня с толку. Я перевела весь абзац правильно, только с последней фразой были проблемы.
|
Часовой пояс GMT +4, время: 08:59. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot