forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Французского языка (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=12)
-   -   Помогите перевести песню (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=1300)

Nathalie 24.12.2010 04:43

Наталия, я приняла вашу песню:) Загрузите прям через сайт пжлст МР3.
Только прошу быть внимательнее с акцентами и спецсимволами в оригинале.
Ну и про правило большой буквы в начале строчки тоже не забываем:) ок? :)

Ну что ж
Ждем следующий ваш перевод :)

Наталия 24.12.2010 23:48

"судя по вашему вопросу, создается ощущение, что вы не особо задумываетесь над смыслом" - я задумываюсь, но, к сожалению, как бы я этого ни хотела, порой не могу понять смысл. Очень сложно переводить поначалу. Вам раньше тоже так же сложно было, что порой было невозможно понять смысл?
Спасибо, что разместили, а то я уж и не надеялась.=)))

Katharina 08.02.2011 19:31

Помогите мне, пожалуйста, с переводом фразы:
Que tu fais naître de ma main chaque nuit

Второй день смотрю на неё, как баран на новые ворота, и ничего не понимаю!

Nathalie 08.02.2011 19:44

Цитата:

Сообщение от Katharina (Сообщение 17578)
Помогите мне, пожалуйста, с переводом фразы:
Que tu fais naître de ma main chaque nuit

Второй день смотрю на неё, как баран на новые ворота, и ничего не понимаю!

faire naître 1) породить, вызвать к жизни 2) приписать кому-либо происхождение из определенной местности, семьи и т.п.

Дайте контекст пжлст.

Nathalie 08.02.2011 19:55

Я нашла уже песню:)

Chaque nuit
Nous échangeons des colliers de promesses
Nous échangeons des anneaux d'or
Des rivières et des diamants de jeunesse
Et puis nous quittons le port
Comme des mâts sur des bateaux de tendresse
Pour mille pays
Que tu fais naître de mes mains chaque nuit

Каждую ночь мы обмениваемся ожерельями из обещаний,
Мы обмениваемся золотыми кольцами,
бриллиантовыми ожерельями и альмазами юности,
а потом мы покидаем порт
словно мачты на кораблях нежности
для тысячи стран
которые ты сотворяешь (оживляешь, порождаешь) у меня в руках каждую ночь.

Как-то так.
Обратите внимание - Que tu fais naître de mes mains chaque nuit по крайней мере поет Далида именно так.

Katharina 09.02.2011 00:15

Спасибо за ответ. У меня опять были ошибки в тексте, так что это сбило меня с толку. Я перевела весь абзац правильно, только с последней фразой были проблемы.


Часовой пояс GMT +4, время: 02:19.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot