(ПЕРЕВЕДЕНО) Dalida - Kalimba de luna
Прошу перевести песню с безумно известной (моему поколению по кр. мере :)) мелодией Kalimba de luna, в исполнении Далиды. На нашем сайте нашла перевод только у Boney M. (спасибо Олегу Лобачёву! :)), с английского. Исходная заявка поступила от пользователя yury26 в несколько нечитабельном виде, я решила "расшифровать" её полтора месяца спустя...
Текст может содержать ошибки, нашла в таком виде: La peau Caraïbo Je danse et j'ai chaud Comme un guérillero Aux yeux de brasero Kalimba de luna Envoûte moi Fais claquer tes doigts Sur des bouts de bois Hé, oh, hoo, ah Andanuevà sientele intalos Hé, oh, hoo, ah Andanuevà sientele intalos Kalimba de luna Kalimba de luna Kalimba de sol Déchire la nuit La folie du rainbow C'est l'amour sorcier Hé, hé, hé, hé, héééééé Oh Mama oh Hé, oh, hoo, ah Andanuevà sientele intalos (Instrumental) Kalimba de luna, Kalimba de luna Kalimba de luna oooooh (Instrumental) Ah aïe hé Hé, oh, hoo, ah Andanuevà sientele intalos Kalimba de luna Kalimba de luna Kalimba de luna oooooh Источник: http://www.musikiwi.com/paroles/dali...una,23019.html Ещё вариант источника: http://www.lyricsmania.com/kalimba_d...cs_dalida.html Послушать (и посмотреть клип 1984-го года :)) можно здесь: http://www.youtube.com/watch?v=XWxdqlNxcN4 |
Вот, посмотрите. Я набросал, но думаю там много неточностей. Тем более, что больше половина текста состоит из непереводимого местного фольклора :)
Цитата:
|
1) "kalimba de luna" и "kalimba del sol" - это "лунная калимба" и "солнечная калимба" соотв. Это почти по-испански :), не считая слова "kalimba", которое... не переводится, но, если верить англ. Лингве, означает какой-то африканский музыкальный инструмент. А именно вот такой, это уже если верить англ. вики.
2) Aux yeux de brasero - Глаза жаровни* - :) а может это что-то типа "пылающие глаза", "пылающий взгляд"?... Как у того негро-араба, что вокруг Далиды весь клип крутится ;) 3) Непереводимое "Andanuevà sientele intalos" - просто судя по звучанию, тоже чем-то похоже на "испорченный" испанский. Только сходу не совсем понятно, что же за слова можно было так "испортить"... |
В интернете кто-то перевел это как "прогулки под луной".
Вот здесь можно посмотреть на калимбу: http://www.youtube.com/watch?v=4XD02oMHC5E |
Спасиб, Олег! :)
Вот тут по поводу строчки "Andanuevà sientele intalos" ребята предположили примерно то же, что и я, про "испорченный испанский": http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=107565. Аналогичных обсуждений на англ. и исп. не нашла, к сожалению :( В общем, исходя из предлагаемой там логики, можно буквально фразу перевести примерно так: "Давай, снова, почувствуй его, и закрепи их (ощущения, наверное :))" Чуть облагородив, я бы сказала так: "Давай, смелее, снова почувствуй это!" |
В общем, "сделав свой вклад" в перевод Артёма, у меня получилось так:
Цитата:
|
Там скорее всего звучит что-то вроде Shenn rint a ll'oss.
Andanuevà - похоже на andare итальянское. Oss - кость. По-испански кость, наверно, так же звучит. Эту фразу услышал итальянец и оставил коммент к песне Бони М Хотя в тексте, который я нашел, было что-то вроде этого intalos. Испанцы не поняли этой фразы, когда я попросил их помочь с переводом. Короче, идти в кость (досл.) - это означает кайф, удовольствие. Я уже встречал такое выражение |
Цитата:
anda - повелит. накл. от "andar", т.е. "иди", "вперёд", "давай" и пр. Цитата:
Цитата:
В общем, если ты дашь разумный перевод всей фразы целиком из соображений, что это - на итальянском, буду только за!!! Мой "перевод" с испанского очень сильно притянут за уши, исключительно за не имением ничего лучше... |
Цитата:
Возможно те, кто лучше знает французский, поправят (я на это надеюсь). Кстати, раз уж выясняется, что припев действительно непереводимый, то возможно и Caraïbo - видоизменённое слово (ну чтоб было в рифму с la peau). Цитата:
Я сначала подумал, что этот вариант не подходит, т.к. "волшебный" (на котором меня тогда переклинило:() будет "magique", а Словарь не даёт широкого поля значений sorcier как прилагательного. Но если исходить из значения имени, то это, конечно, "колдовской" (у нас даже песенка по этому поводу есть - Sorcière) Цитата:
====================== Теперь, кажется с французской частью разобрались:) Осталась псевдо-испанская... Непонятно, зачем кому-то надо выдумывать искусственные тексты? |
Я считаю, что эту фразу (andanuevà sientele intalos) кто-то толком не сумел расслышать.
У "Бони М." в тексте написано Gente li ta los. Испанцы этой фразы не поняли. А какой-то итальянец написал: They say the same neapolitan lyrics ("scenn rint a ll'oss")! Можно эту строчку вставить или спросить у испанцев что может означать intalos. Может, это просто какое-то искаженное испанское слово |
Часовой пояс GMT +4, время: 16:12. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot