forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Французского языка (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=12)
-   -   Daniel Levi — Je meurs d'envie de vous (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=1056)

administrator 12.10.2010 11:18

Daniel Levi — Je meurs d'envie de vous
 
Из сообщения обратной связи к переводу Je meurs d'envie de vous:

Цитата:

Инна Заикина обычно делает выверенные переводы, но в данном случае, мне кажется, необходим комментарий, который позволит понять аудитории смысл песни. Дело в том, что здесь игра слов - выражение "la peine de vivre" противопоставлено юридическому термину "la peine de mort" (смертная казнь), то есть в этой песне Daniel Lévy выступает против смертной казни, как бы предлагая заменить "наказание смертью" на "наказание жизнью" - в переводе-подстрочнике это не передать, а комментарий внизу не помешал бы.
И еще неточности.
Во втором четверостишии ça rendrait plus pensées nos violences следует понимать: "акты насилия станут более взвешенными, продуманными"
В третьем: tant qu'on sera pour -буквально "пока мы будем за", то есть пока мы будем выступать за отмену смертной казни.
В четвертом: sale это не "соленый", а "грязный" в широком смысле слова.
ça rendrait nos colères plus humaines - дословно "это сделает наш гнев человечнее"
Вообще, в этой песне переводчик некорректно передала смысл глагола rendre - здесь это не "вернуть", а "сделать" - т.е. отказ от высшей меры наказания с д е л а е т общество лучше и человечнее - вот что хотел донести до слушателя Daniel Lévy в песне из альбома,название которого, кстати, "Открытое сердце".
Не знаю так хорошо французский, мне кажется, стоит обсудить эти моменты. (Исключительно в конструктивном смысле).

VladimiR 12.10.2010 12:21

Цитата:

Сообщение от administrator (Сообщение 11456)
Из сообщения обратной связи к переводу Je meurs d'envie de vous:

Родион, поправочка... замечание оставлено, судя по всему, вот к этому переводу: http://fr.lyrsense.com/daniel_levi/la_peine_de_vivre


Часовой пояс GMT +4, время: 03:07.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot