forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Французского языка (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=12)
-   -   Прошу помощи с переводом (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=4749)

Fedesperanza 23.03.2023 00:24

Добрый день! Прошу помощи с переводом. Бьоле известен игрой смыслов и различными аллюзиями. Не уверена, что все разобрала правильно.
Из того, что удалось узнать самой или в чём помогли:
fortes crayons – вероятно, имеются ввиду камеры видеонаблюдения «карандаш», это косвенным образом подтверждается любительским клипом на эту песню, в котором во время исполнения этой строчки фигурируют фотографии и различные камеры
amour transi, вероятно, игра слов с выражением amoureux transi – робкий воздыхатель
toute de noir vêtue – одетая во все черное, игра слов - toute de noir devêtue - снявшая с себя черную одежду


Chère inconnue

Chère inconnue
Auriez-vous pris possession
De ma vie, de ma vue
En terre inconnue
Non?

Chère inconnue
Si vous saviez qu'un amour
Transi et déçu
Vibrait à votre insu
Non?

Chère inconnue
Qui ne sortez jamais sans
Votre cher pardessus
L'auriez-vous choisi
Non ?

Cette avenue
Ce deux-pièce en ville avec vis à vue
Qui fait de vous ma cible,
ma belle ingénue
Toute de noir dévêtue…

Déçu

Chère inconnue
J'ignore votre état civil
Née de père inconnu
Au fond de la rue
Non?


Chère inconnue
J'enchaine aux fortes crayons
Les éprises de vue
De votre anatomie

Si j'avais su
Que vous étiez facile, je serais venu
Au lieu de cet imbécile, qui reste au dessus
Tout de noir dévêtu
Le sais-tu ?

Chère inconnue
Je veux tes bas couleur chair
Je veux ta peau écru
Pour la vie entière
Non

Chère inconnue
Je l'ignorais mais la vie
Est une somme de bévues
Et qu'un point de vue

Et cette avenue
Coulait des jours tranquilles
Avant votre venue,
qui me rend irascible
Ma chère inconnue
Toute de noir dévêtue…

Chère inconnue
Auriez-vous pris possession
De ma vie, de ma vue
En terre inconnue
Non ?


Дорогая незнакомка

Дорогая незнакомка,
Вы бы могли завладеть
Моей жизнью, моим взглядом
в неизвестной стране.
Не так ли?

Дорогая незнакомка,
Вы не представляете, что любовь,
Робкая и разочарованная,
Пульсировала без Вашего ведома.
Верно?

Милая незнакомка,
Которая никогда не выходит на улицу
Без дорогого пальто,
Вы ли его выбирали?
А?

Этот проспект,
Эта двухкомнатная квартира в городе с видом,
Который делает Вас моей мишенью,
Моя прекрасная инженю,
Снявшая с себя черные одежды.

Разочарование.

Дорогая незнакомка,
Я не знаю вашего семейного положения,
Истории Вашего появления
На свет от неизвестного отца
На уличном дне.
Верно?

Дорогая незнакомка,
При помощи мощных камер видеонаблюдения
Я присоединяюсь к любителям
Изгибов Вашего тела.

Если бы я знал,
Что Вы - доступная женщина, я бы пришел
Вместо этого придурка, который находится сверху,
Сняв с себя черные одежды.
Ты знаешь об этом?

Дорогая незнакомка,
Мне нужны твои чулки телесного цвета,
Мне нужна твоя светлая кожа
для полноты жизни.
Так?

Дорогая незнакомка,
Я этого не знал, но жизнь –
Это сумма ошибок
И одна точка зрения.

И по этому проспекту
Текли тихие дни
До Вашего появления,
Которое делает меня раздражительным
Моя дорогая незнакомка,
Снявшая с себя черные одежды

Дорогая незнакомка,
Вы бы могли завладеть
Моей жизнью, моим взглядом
в неизвестной стране.
Не так ли?

Irina O. 23.03.2023 15:06

Si j'avais su / Que vous étiez facile - это вокруг выражения "femme facile" - "доступная женщина"

écru - это цвет такой, светло-бежевый.

Et qu'un point de vue - И всего одна точка зрения (небрежный стиль речи в оригинале: опущено приглагольное "ne")

В целом получилось понятно, поздравляю!

Fedesperanza 23.03.2023 19:41

Большое спасибо, исправила


Часовой пояс GMT +4, время: 16:48.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot