forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Знакомство, общение (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=17)
-   -   Требования к стихотворным переводам (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=4271)

Dreamy 29.10.2014 13:55

Требования к стихотворным переводам
 
Ура, дождалась! Модераторы модерировали-модерировали и вымодерировали, наконец-то, три отправленных перевода.

Вердикт для всех трех звучал одинаково: "Перевод отклонен по причине не соответствия требованиям к стихотворным переводам на нашем сайте. Поскольку сайт направлен на предоставление именно точного перевода песни, стихотворные переводы чаще являются скорее приятным дополнением к ним. Помимо того, насколько хорошо в стихах передан смысл оригинала (что является первоочередным требованием), мы обращаем внимание и на такие факторы, как размер, ритмика стихов, наличие рифмы и так далее. Если Вы желаете опубликовать стихотворный перевод на нашем сайте, то предлагаем поработать над указанными моментами, чтобы Ваш перевод соответствовал нашим требованиям. Если вы сомневаетесь в каких-то моментах, лучше обсудите их на нашем форуме перед отправкой перевода на модерацию"

Возникло два вопроса: первый - в какой же теме на форуме их лучше обсудить? И второй: а какие, собственно, требования к стихотворным переводам предъявляют на этом сайте, уважаемые модераторы?

То, что ритмика, размер и рифма отправленных переводов соответствуют оригиналу, убедиться совсем не сложно. Петь можно. Смысл искажен до неузнаваемости или ещё какие "огрехи"? Что скрывается за этим загадочным "и так далее"?
Поясните дилетанту, будьте любезны.

Не будет ли с моей стороны великой наглостью предложить "разбор полетов" в данной теме? Конструктивная критика только приветствуется.

Love Will Tear Us Apart (Joy Division)
http://en.lyrsense.com/joy_division/..._tear_us_apart

Если жизнь губит нас,
Нет надежд и стремлений,
И обида растет
Без других ощущений,
Мы решаем уйти, каждый разной дорогой.

Боль, боль несет нам любовь опять.
Боль, боль несет нам любовь опять.

Что ж ты так холодна,
От меня отвернулась?
Восхищенье прошло.
Время вспять повернулось.
Но былое храним
Мы в сердцах притяженье.

Боль, боль несет нам любовь опять.
Боль, боль несет нам любовь опять.

Неспокоен твой сон,
И мои недостатки.
И отчаянья вновь
Этот привкус несладкий.
И былого с тобой
Нам уже не вернуть.

Боль, боль несет нам любовь опять.
Боль, боль несет нам любовь опять.
Боль, боль несет нам любовь опять.
Боль, боль несет нам любовь опять.


You Know You Are Right (Nirvana)
http://en.lyrsense.com/nirvana/you_know_youre_right

Обещаю не звонить,
Ничего не говорить,
Не любить, не провожать,
Не скучать, не угрожать.

Я ни слова не скажу,
Умолкаю, ухожу.

Испарюсь, развеюсь в прах,
Чтоб тебя не мучил страх.
Знал, что этот день придет,
Знал всегда я, что нас ждет.
Все шикарно, так сказать!
Чувств моих не передать

Боль...
Да, ты права...

Так спокойней изнутри,
Я не прячусь, посмотри.
Лучше тему нам сменить
И о ней поговорить.
Ей неважно ничего,
Кроме эго своего.

Испарюсь, развеюсь в прах,
Чтоб тебя не мучил страх.
Знал, что этот день придет,
Знал всегда я, что нас ждет.
Все шикарно, так сказать!
Я давно привык терять

Боль....
Да, ты права...

Heart and Soul (Joy Division)
http://en.lyrsense.com/joy_division/heart_and_soul_joy

Инстинкты, что могут предать нас,
Привычка идти напролом,
Бездушность и страсть к разрушенью,
Борьба между злом и добром.
Займешь мое место под солнцем,
Я буду с тоской наблюдать,
Пытаясь добиться прощенья,
Смиренно склонясь, умолять.

Дух и тело: кто кого?
Дух и тело: кто кого?

И смех над Создателем бездны,
И полный корабль дураков,
И крах в одночасье того, что
Держалось немало веков.
Все в жизни охвачено страхом,
Который нас будет держать.
Назад повернуть невозможно,
Вперед не хотят пропускать.

Дух и тело: кто кого?
Дух и тело: кто кого?

А что же такое реальность?
Реально лишь то, что дано!
В ней прошлое с будущим свито,
Текущее завершено.
Текущее завершено.

Дух и тело: кто кого?
Дух и тело: кто кого?
Кто кого? Кто кого?
Дух и тело: кто кого?

P.S. Перевод опубликовать я уже не желаю, спасибо. :yes3:

Irina O. 30.10.2014 01:26

Уважаемая Dreamy!
Хорошо представляю себе вашу обиду и даже злость (она видна, к сожалению).
Но мне понятны и чувства модераторов: как объяснить пишущему В РИФМУ, что это НЕ СТИХИ? Что недостаточно зарифмовать и соблюсти размер, чтобы получились стихи?

Постарайтесь абстрагироваться от того факта, что это ваши тексты, и расслышать (понять, принять, переварить) конструктивную критику со стороны (я не модератор, а просто переводчик со стажем, член секции художественного перевода Союза переводчиков России, некоторое время назад - преподаватель теории и практики перевода в одном из университетов).

Начну, впрочем, с того, что удачно:

Что ж ты так холодна,
От меня отвернулась?
Восхищенье прошло.
Время вспять повернулось. - замечательно! (слегка, правда, задаешься вопросом, чье восхищенье прошло, но ничего. Будем считать, что начало намекает на "твое".)

К сожалению, остальное не понравилось. Напишу о том, что не понравилось лично мне. Замечу: без знакомства с оригиналами. То есть к правильности передачи содержания претензий не будет, к эквиритмической точности тоже. Остается русский язык, смысл (внятность изложения мыслей), стиль. Сначала - о наиболее бросившихся в глаза моментах.

В тексте №1: "Боль несет нам любовь" - это классика под названием "мать любит дочь". Фраз, в которых непонятно, где подлежащее, лучше избегать.
Таким же образом неплохо бы замечать слова многозначные, трудные для устного восприятия, особенно в песне, где восприятие идет линейно и назад не вернешься. Я имею в виду "Но былое храним / Мы в сердцах притяженье" - "былое" ведь может быть воспринято как субстантивированное прилагательное ("Мы храним былое в своих сердцах" - примерно как в "И былого с тобой нам уже не вернуть"). Этот не самый удачный выбор слова подчеркнут порядком слов.

"Лучше тему нам сменить и о ней поговорить" - зачем говорить о теме, если мы ее сменили? (Не подумайте, что я дебилка и не прочла дальше. Но опять же: текст разворачивается линейно, и первое понимание оказывается таким. Последующее прояснение ситуации, когда упомянута некая "она", вызывает лишь раздражение...)

Неспокоен твой сон, И мои недостатки. (почему запятая??)
И отчаянья вновь Этот привкус несладкий.

Похоже на набор слов. Слегка не хватает смысла. Почему мои недостатки неспокойны? Вторая строка (пара строк) поинтересней, но не очень связана с первой, и в целом получается сумбур.

Аналогичная невнятица:

Займешь мое место под солнцем,
Я буду с тоской наблюдать,
Пытаясь добиться прощенья, (почему вдруг? какого прощенья, за что?)
Смиренно склонясь, умолять.

Вам понятна собственная мысль? Мне нет. Подозреваю, что и другим читателям нет. Особенно странно это читать после предыдущего перечисления:
Инстинкты, что могут предать нас,
Привычка идти напролом,
Бездушность (нет такого слова, кстати. Есть "бездушие") и страсть к разрушенью,
Борьба между злом и добром.

Вот это всё никак к последующему не подводит. Логика внутренняя отсутствует. Тяжело такие тексты читать, потому что невнятно.

"Так спокойней изнутри" - это по-русски?

Аналогичная невнятица, "нерусскость" и в некоторых других местах:

Если жизнь губит нас,
Нет надежд и стремлений,
И обида растет
Без других ощущений (неудачная строка: и "обида" не есть "ощущение", и вообще корявовато звучит это "без других" - это именно та "нерусскость", которая режет слух людям, воспитанным, на свою беду, на Пушкине, Блоке, Есенине...)

И смех над Создателем бездны,
И полный корабль дураков,
И крах в одночасье того, что
Держалось немало веков.
Все в жизни охвачено страхом,
Который нас будет держать.
Назад повернуть невозможно,
Вперед не хотят пропускать. - я не знаю, как другим, а мне такой текст кажется никак не сцементированным (общим смыслом). Одно не вытекает из другого, и получается, извините, набор слов. И потому ощущение претенциозности, манерности. Слова-то значительные, громкие - а мысль неясна. Была ли в оригинале, не знаю. Но если была, то вы ее не передали внятно. А если не было, зачем браться за такую песню? А если была, но вы ее даже не поняли? (И такое возможно. За деревьями леса не увидели?). Возможно, основная мысль в повторах, например: "Дух и тело - кто кого?" - вполне внятная идея! Но все остальное в этом тексте, простите, с этой идеей у вас никак не связано. Поэтому общее впечатление - ощущение невнятицы и ложной многозначительности. И даже сравнительно внятно изложенная мысль:
А что же такое реальность?
Реально лишь то, что дано!
В ней прошлое с будущим свито,
Текущее завершено. - вызывает оскомину банальностью и малосодержательностью. Ну, не открыл автор Америку, увы! Или это переводчик ему не позволил? Оклеветал, так сказать,автора (пользуясь известным выражением Маршака "Дурной перевод - клевета на автора")...

Напоследок хочу высказать "фи" по поводу доминирования глагольных рифм, особенно это касается текста №2. Ну, не делают они, как известно, чести переводчику на русский язык.

Ну что ж, вы раздумали публиковать свой текст - и, хотя это произошло по совершенно другим причинам, читатель, смею заметить, от этого скорее выиграл...

Dreamy 30.10.2014 03:27

Что ж, спасибо. Мнение уважаемого члена секции художественного перевода Союза переводчиков России мне понятно.

По поводу "бездушности" - очень даже есть это слово в словарях, знаете ли. Русский орфографический словарь. / Российская академия наук. Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова. — М.: "Азбуковник". В. В. Лопатин (ответственный редактор), Б. З. Букчина, Н. А. Еськова и др.. http://dic.academic.ru/dic.nsf/efrem...81%D1%82%D1%8C

Цитата:

Если жизнь губит нас,
Нет надежд и стремлений,
И обида растет
Без других ощущений (неудачная строка: и "обида" не есть "ощущение", и вообще корявовато звучит это "без других" -
С этим замечанием соглашусь, варианты появились.

Но, знаете, несколько напрягла фраза
Цитата:

Напишу о том, что не понравилось лично мне. Замечу: без знакомства с оригиналами.
Отчего же без знакомства?
Кстати, а Вам слабо эквиритмично перевести данные песни так, чтобы у других уважаемых членов Союза переводчиков к Вам претензий не было, ни к содержанию, ни к поэтическому облачению? По всем канонам, так сказать?

Dreamy 30.10.2014 03:35

Цитата:

И смех над Создателем бездны,
И полный корабль дураков,
И крах в одночасье того, что
Держалось немало веков.
Все в жизни охвачено страхом,
Который нас будет держать.
Назад повернуть невозможно,
Вперед не хотят пропускать. - я не знаю, как другим, а мне такой текст кажется никак не сцементированным (общим смыслом). Одно не вытекает из другого, и получается, извините, набор слов. И потому ощущение претенциозности, манерности. Слова-то значительные, громкие - а мысль неясна. Была ли в оригинале, не знаю.Но если была, то вы ее не передали внятно. А если не было, зачем браться за такую песню? А если была, но вы ее даже не поняли?
Как много "если", легко разрешаемых, впрочем.
Так, Вы бы глянули оригинал, для объективности... :yes3:

Не смотря на Ваше предположение о моих низких умственных способностях и неспособности разобраться в смысле текстов оригинала (ну, а что, да, Йен Кертис - это Вам не "Битлз" с их "Love me do"), уверена, здесь не были искажены ни замысел автора, ни манера изложения.

Цитата:

А если не было, зачем браться за такую песню?
А кто, если не мы? :biggrin:

Dreamy 30.10.2014 03:37

Цитата:

Ну что ж, вы раздумали публиковать свой текст - и, хотя это произошло по совершенно другим причинам, читатель, смею заметить, от этого скорее выиграл...
Ок, очень рада за него. ФИО этого везунчика не подскажете? :) А впрочем, пусть и дальше живет в счастливом неведении, подальше от плохих стишков.

Irina O. 30.10.2014 12:48

Цитата:

Сообщение от Dreamy (Сообщение 52577)
Кстати, а Вам слабо эквиритмично перевести данные песни?

Как правило, коллега, здесь все переводят то, что нравится лично им. И это неплохо: когда нам нравится оригинал, мы лучше его понимаем, лучше чувствуем, лучше переводим.

Irina O. 30.10.2014 14:14

По поводу "бездушия" и "бездушности" - страшно любопытно! Прямо из головы не идет. Соглашусь, что слово "бездушность" есть. Но, как мне представляется, "вкус" и "запах" у него другой. Литератору, поэту, переводчику, творцу эти категории - не мифические, они плоть и кровь того, что он делает, потому что СЛОВО - это наш строительный материал.
Некоторые вещи хочется объяснить просто и понятно, а это нелегко. Вот я и ломаю голову, как же передать эту трудноуловимую и почти непередаваемую словами разницу.
Вижу пока два момента, которые могли бы передать мое "чувство языка" при данном выборе и, может быть, что-то объяснить.

Во-первых, самый примитивный (и мало о чем говорящий, по сути) критерий: частотность слова. Упоминаемость в интернете сойдет. По "бездушности" гугл выдает 30 тыс. упоминаний, по "бездушию" - 130 тыс.

Но, опять же, не это главное. А главное - некая разница в смысле, которую иногда легче описать (например, легко для слов "человеческий" и "человечный", "гуманный" и "гуманитарный", "духовный" и"душевный", "бездушный" и "бездуховный"), а иногда труднее. Может, опереться на словари? Про "бездушность" читаем: "отвлеченное сущ. по значению прилагательного бездушный". "Бездушие" же дает целый букет толкований, примеров, синонимов, свидетельствующих о том, что слово это БОЛЕЕ ЖИВОЕ (это моя формулировка, моя попытка выразить словами то, что выразить непросто). Мне кажется, что "бездушие" - качество живого человека, а "бездушность" холоднее и отвлеченнее.

Мне интересна моя собственная попытка передать вам СВОЮ кухню и СВОИ размышления о таинстве перевода. Чувствую, что вам эти вещи тоже интересны и близки. Не претендую на то, что на одной странице выскажу все то, что можно сказать на тему "чем хороший перевод отличается от не очень хорошего". Этому посвящены чудесные и очень интересные книги, например, "Высокое искусство" Корнея Чуковского (лично меня эта книга в 19 лет просто захватила, как детектив!) или "Слово живое и мертвое" Норы Галь.

Отбросив налет "самозащиты" (вызванной свежей обидой и вполне на сегодня понятной), мы можем совершенствоваться. Пусть пройдет немного времени (время, как известно, лечит), и мы иными глазами прочтем то, что нам адресовано.

Мои слова - не истина в последней инстанции, я всю жизнь в поиске, всю жизнь учусь. Я всегда готова признавать свои ошибки. Не буду врать, что очень люблю критику, но приучила себя к мысли о том, что поглаживания по головке не способствуют совершенствованию. Наверное, закономерно, что я вступила в упомянутый выше (простите уж великодушно!) Союз переводчиков в возрасте 45 лет (а не 21, например, хотя именно в 21 мне казалось, что я уже вполне компетентна): чему-то я к этим годам научилась. Но не всему. Вот и сейчас, спустя годы, я ищу аргументы для вас - и учусь. Поэтому мне не жалко времени, хотя в целом у меня его чудовищно мало.

И последний совет (вы у меня их не просите, а я, дура, даю...): хорошо пишет только тот, кто ЧИТАЕТ.
МНОГО.
ХОРОШИХ (красивым языком написанных) книг.
ПО-РУССКИ.
В первую очередь - классиков (я бы советовалась с разными интеллигентными людьми о том, что стОит читать, а на что не надо тратить драгоценное время). Это, может быть, самое главное для развития "чувства языка", обогащения словаря и владения его выразительными средствами. И для того, чтобы, читая свой собственный текст, острее чувствовать все строки, где он страдает "нерусскостью", ходульностью и невнятицей. И, значит, отбрасывать эти строки и искать другие, совершенствуя свой перевод и позволяя ему стать произведением искусства...

Успехов вам!

Dreamy 30.10.2014 14:37

Большое спасибо! Буду стараться. :)

Irina O. 30.10.2014 22:17

Цитата:

Сообщение от Dreamy (Сообщение 52567)
"Если вы сомневаетесь в каких-то моментах, лучше обсудите их на нашем форуме перед отправкой перевода на модерацию"
Возникло два вопроса: первый - в какой же теме на форуме их лучше обсудить?

Среди тем форума, внизу, есть "Переводы", внутри них - "Особенности перевода", далее выбираете язык. Коллективный разум. Мозговой штурм. Иногда здорово помогает.

.

Tatty 30.10.2014 23:36

Зацепила эта беседа, но совершенно с другой стороны. Постараюсь объяснить. На форуме часто приходится читать терзания поэтов, крики о помощи, ну и, конечно же, критику их творчества разной степени справедливости. Авторитетные специалисты (как Ирина, например) правы практически во всём, а поэты потом либо усердно берутся за работу с нуля, либо злятся на весь мир. Лично у меня вопрос. Зачем? Зачем вообще мучить себя и других стихотворными переводами? Господа, мы ведь не стихи по сути переводим, а песни! Чувствуете разницу? В переводе стихов необходимо показать гений (или хотя бы талант) автора, его литературные особенности. Но в песнях-то всё-таки первична музыка, а в текстах песен главное - точный смысл (что бывает распознать ох как не просто). Поэтому ничего лучше точного подстрочника нет (и в языковом плане особенно). А то ещё найдутся предприимчивые отечественные исполнители и захотят перепеть эти песни по-русски, стихи-то вот они, пожалуйста, бери да пой, нет проблем. На авторское право у нас шоу бизнес оглядываться не привык. Кому-то, может, всё равно, но для меня нет ничего хуже перепетых песен. Это всего лишь моё скромное мнение. Просто хочу сказать поэтам, у которых не всё пока гладко: не надо злиться и опускать руки, делайте хорошие подстрочники, а стихи пишите свои, зачем вам чужие мысли!

Irina O. 31.10.2014 02:22

Дорогая Tatty!
Это страшно интересная тема. Я и сама себе не раз задавала эти же вопросы. И искала ответы применительно к себе хотя бы, потому что все люди по разному устроены, и вкусы разные, и головы разные - а значит, и причины заниматься переводом поэзии, любить или не любить это дело могут быть разными.

Начну с конца: собственные стихи лично у меня не пишутся (ну, разве что поздравительно-юмористические вирши). Ну не дал господь таланта видеть мир поэтическим взглядом, делать "из любого сора" настоящую Поэзию. Мне, по большому счету, нечего сказать миру. Что вовсе не исключает умения восхищаться чужой поэзией, понимать и принимать ее всей душой. И во мне очень сильно желание ДЕЛИТЬСЯ. Я испытала восторг - и хочу его разделить с кем-то. Я всегда мечтаю о том, чтобы мой "пересказ" вызывал те же сильные чувства, которые испытала я, познакомившись с оригиналом. Чтобы, так сказать, роза пахла. (Это я вспоминаю, кто не понял, знаменитое сравнение поэтического перевода с розой под стеклянным колпаком: розу видно, а запаха нет).

Мне близки слова Валерия Брюсова: «Передать создание поэта с одного языка на другой невозможно, но невозможно и отказаться от этой мечты». Не стану пересказывать статью, из которой они взяты, лучше переадресую к ней:
http://dugward.ru/library/brusov/bru...i_v_tigle.html
И еще приведу важную цитату из этой статьи:
"Стихи, переложенные прозой, даже хорошей прозой, - умирают. "В полях еще встречается снег, но уже текут весенние ручейки, и их журчание пробуждает спящую землю". В этих словах ничего особенно резкого, особенно чуждого не прибавлено к тютчевским стихам. Если бы французский поэт сумел в таких выражениях передать на своем языке "Весенние воды", многие сказали бы, что он дал близкий и верный перевод. Но разве можно узнать в этих прозаических строках - удивительное:
Еще в полях белеет снег,
А воды уж весной шумят,
Бегут и будят сонный брег... "

Второе, что мною движет, - любовь к математике, головоломкам, логически-комбинаторным построениям. Мозги, наверное, так устроены. Когда я делаю просто перевод, я перебираю синонимы, перестраиваю фразы и т.п., добиваясь наилучшего варианта для адекватной передачи содержания. Но мне еще интереснее делать эквиритмические переводы - они еще более сложные головоломки, потому что задача усложнена необходимостью "впихнуть" содержание в очень жестко заданную форму. Когда я работаю над эквиритмическим переводом, у меня в голове словно работает компьютер по перебору вариантов. При этом прекрасно то, что никто не отменяет необходимость заботиться о передаче НАСТРОЕНИЯ, заботиться о гармоничном звучании, о других эфемерно-нематериальных вещах, составляющих суть Поэзии.

Вот вы пишете: "Но в песнях-то всё-таки первична музыка, а в текстах песен главное - точный смысл... Поэтому ничего лучше точного подстрочника нет". И это тоже верно. И все-таки... неверно. Кому как. И смотря для каких целей. Для изучения языка подстрочник лучше. А для "удовольствия" - нет, потому что (см. выше) прозаический перевод убивает поэзию. В том числе в песне.

Вы не любите иностранных песен на русском языке (правильно я понимаю выражение "перепетые песни"?), а есть люди, которым это нравится. И мне это не сразу понравилось, я к этому как-то постепенно пришла, потому что петь люблю. Петь французские песни я тоже люблю, но слушатели не понимают, а мне обидно: ведь впечатление было бы еще полнее, если бы чудесный смысл той или иной песни был понятен русским. Конечно, таких блистательных образцов поэтического перевода песен, как известный перевод Натальи Кончаловской азнавуровской "Вечной любви", которую хочется петь, как изначально РУССКУЮ песню, не так уж и много. Но этот образец есть, и он манит и будоражит, показывая, что цель достижима!

И это не единственный образец, просто он всем известный. В 1996 году мне посчастливилось познакомиться с московскими переводчиками - "брассенсистами". Этакий кружок по интересам, переведший ВСЕГО Жоржа Брассенса! Это не укладывалось в голове! Труднейший автор, настоящий поэт, изобретательно игравший со словами, при этом блистательно передавший в своих песнях ДУХ Франции... Это показалось мне непостижимым. Я просто ошалела, читая их переводы! Столько находок! Но и потерь, но и не решенных до конца задач... Я просто заболела всем этим окончательно. Переводить исключительно Брассенса я, впрочем, не стала, просто уверилась, что такой подход к переводу песен (создание эквиритмических переводов) мне близок, понятен и вообще оправдан.

Вот, для любопытствующих, несколько потрясающих русскоязычных исполнений песен Брассенса:
http://www.youtube.com/watch?v=kr4tWntxUL4 - "Будь хотя бы она красива" (перевод и исполнение Александра Аванесова)

http://www.youtube.com/watch?v=R_jYxq8zEEA - "Милашка" (эта же песня в переводе и исполнении Марка Фрейдкина)

http://www.youtube.com/watch?v=V8zV6Fm-vr8 - "Дурная репутация" (перевод и исполнение Бориса Рысева)

http://www.youtube.com/watch?v=3GKePjmza4k - "Влюбленные на скамейках" (А.Аванесов)

http://www.youtube.com/watch?v=e-0tp92p5Tk - "Умереть за идею" (Аванесов)


Для 18+ :
http://www.youtube.com/watch?v=_kAXcle06xs - "Король мудаков" (М.Фрейдкин)

http://www.youtube.com/watch?v=gLP9juCpKG4 - 2 песни (М.Фрейдкин)

http://www.youtube.com/watch?v=h4ChcYdSDrE - "Шлепок" (Аванесов)

В завершение подчеркну: всё это тоже мое личное мнение. Видите, наши мнения в каких-то вопросах разошлись. Ничего страшного: одному нравится арбуз, а другому свиной хрящик, как гласит пословица. К счастью, мне встречаются разные люди, не всегда такие, которых раздражают иностранные песни на русском языке. Многим нравится, что существует художественный, поэтический перевод песни. Есть, как мы видим, и такие, кто хочет продолжить эту линию в переводе песен. Ну, дай им Бог здоровья! И понимания, что дело это требует не только большой увлеченности, но и большой требовательности к себе.

Simona Miller 31.10.2014 10:44

Ирина, увидела ваше последнее сообщение в этой теме и не смогла пройти мимо!
Когда вы говорите

И во мне очень сильно желание ДЕЛИТЬСЯ. Я испытала восторг - и хочу его разделить с кем-то. Я всегда мечтаю о том, чтобы мой "пересказ" вызывал те же сильные чувства, которые испытала я, познакомившись с оригиналом. Чтобы, так сказать, роза пахла.

- это именно те чувства, которые я испытываю, в каждом своем переводе, снова и снова. "Вдохнуть" песню на одном языке и "выдохнуть" на русском, и не растерять при этом ни форму, ни эмоциональный заряд песни .

P.S. Пользуясь удобным случаем, хочу вас снова поблагодарить за поддержку и советы. Для меня, когда я только начала делать свои эквиритмические переводы и вообще не понимала, откуда у меня это желание и что из него может получиться, это было просто бесценно.

Irina O. 31.10.2014 14:31

Спасибо, Симона.

Tatty 31.10.2014 23:55

Когда я писала вчера своё мнение по данной теме, то была готова прочитать шквал негодования в свой адрес. Но Вы, Ирина, так детально, красиво, а, главное, интеллигентно разъяснили свою позицию... Читать одно удовольствие. Вы уважаете других людей, поэтому нельзя не уважать Вас. К тому же Вы явно высококлассный специалист и увлечённый человек. Побольше бы таких!
Кстати, читая Ваше сообщение, поймала себя на мысли, что перепетые песни с французского меня раздражают меньше, чем с английского. Наверное, потому что у России всегда были тесные культурные связи с Францией, а, может, потому что мелодика языков более близка (чем с немецким, например). Но скорее всего просто потому, что не знаю французского. Ещё раз хочу подчеркнуть, что не посягаю на перевод стихов как области литературы. У меня даже есть кумир - С. Я. Маршак, гениальный поэт и переводчик.

Irina O. 02.11.2014 13:38

Да, Маршак – это кумир и для меня. Обожаю его две цитаты, посвященные переводу:
"Дурной перевод – это клевета на автора" и "Переводя, смотрите не только в подлинник, но и в окно".

Наталья_М 25.12.2014 13:01

Признаюсь честно: я не люблю "перепетые песни". Это, пожалуй, дело вкуса. По моим наблюдениям, "перепетые песни" нравятся людям, которые совершенно не знают иностранных языков и не интересуются ими. А музыку можно понять и сердцем. Я увлекаюсь изучением иностранных языков. Сейчас с удовольствием изучаю испанский. Открыла для себя мир испанских песен. Пытаюсь их переводить. Вроде даже получается. Возможно, не всегда удачно, но я не расстраиваюсь. Сделала два перевода на этом сайте. Вот жду ответа от модераторов. Примут - не примут, не знаю. Как и многие люди, боюсь быть отвергнутой. Если не примут, то, скорее всего больше сюда свои переводы посылать не буду.:blush: Правда, мои переводы не стихотворные.:) А Маршак, кстати, тоже мой кумир по части переводов. Особенно мне нравится как он переводит Шекспира. Это необыкновенно.

Tatty 26.12.2014 01:25

Цитата:

Сообщение от Наталья_М (Сообщение 53252)
Признаюсь честно: я не люблю "перепетые песни". Это, пожалуй, дело вкуса. По моим наблюдениям, "перепетые песни" нравятся людям, которые совершенно не знают иностранных языков и не интересуются ими.

Именно! В основном из-за собственной лени и прохождения школьной программы мимо. Радостно, что находятся люди, у которых такая же точка зрения, которых не цепляет "Синий иней" и "Мальчик хочет в Тамбов". А переводы присылать не бросайте, дорогу осилит идущий! Удачи!

bonmarie 26.12.2014 16:57

>>Наталья_М, Tatty
Хм. Барышни, думаю, вы заблуждаетесь.
Вас послушать, так театр оперетты следует распустить или обязать артистов исполнять произведения Кальмана или Легара исключительно на немецком.

Цитата:

Сообщение от Наталья_М (Сообщение 53252)
По моим наблюдениям, "перепетые песни" нравятся людям, которые совершенно не знают иностранных языков и не интересуются ими.

Цитата:

Сообщение от Tatty (Сообщение 53263)
В основном из-за собственной лени и прохождения школьной программы мимо.

Уверены, что ваших статистических данных достаточно для анализа, выявления закономерностей, выводов? Почему красивая мелодия не может обрести новую жизнь с другими стихами? Как можно соотносить восприятие альтернативной версии с интеллектуальными способностями слушателя?

Когда-то давно по телевидению транслировали концерт с участием Татьяны Ивановны Шмыги, там был номер на музыку неизвестного тогда для меня композитора. Вот он - http://mp3klab.ru/track/tatjana-shmi...esenskogo.html (в соц.сетях - этих паутинах перепостов - можно найти даже видео), а вот оригинал - http://soundtrack.lyrsense.com/les_p...vant_le_garage.
Вопрос: А надо ли их сравнивать? Почему нельзя насладиться каждым из номеров?
И таких примеров великое множество: "Я танцевать хочу", "Карнавал", мои любимые "Мельницы", - список можно продолжать бесконечно.

В общем, мне кажется, не стоит утверждать, что версия на другом языке не имеет права на существование, равно как и не стоит столь категорично оценивать других. Это всего лишь ваше восприятие мира. Другие видят/слышат/чувствуют его иначе.

Tatty 26.12.2014 18:23

А как вы думаете, почему "Хованщину" и "Бориса Годунова" на всех мировых сценах исполняют по-русски? А, может, вы хотите послушать "Травиату" на русском? Уж, извините, я противник глобализации, особенно в искусстве.

Irina O. 26.12.2014 20:40

Многое держится на традициях. В опере традиционно принято исполнять всё на языке оригинала. Если опера окажется на монгольском, певцы (чертыхаясь, возможно, в душе), будут учить свои арии на монгольском... А что, noblesse oblige! В оперетте, действительно, уже нет таких строгостей. А уж в песнях - кто во что горазд! Кстати, от страны многое зависит. Американцы вон всё под себя переводят, поди найди их исполнителей, поющих "импортное" на языке оригинала! А французы - когда как.

Личный опыт общения с Сальваторе Адамо и его директором: я в 2002 и 2010 году сватала им свой русский текст "Tombe la neige" (так и не спел). Они знали и без меня, что песня в России ОЧЕНЬ популярна, но не могли поверить, что при этом не существует "общепринятого", общеизвестного русского текста, что песня могла приобрести в России популярность и без исполнения на русском языке (тексты имеющихся четырех исполнений: Горовец, Магомаев, Радмила Караклаич и Леонтьев - общеизвестными не назовешь). Очень любопытно мне было это их удивление! То есть они считали само собой разумеющимся, что русский текст должен быть в основе успеха в России!

PS: Tatty, я не очень поняла, почему вы говорите о глобализации. Наверное, глобализация - это если всё и во всех странах переводится на некий один язык. Английский, например. Нет?

Tatty 27.12.2014 00:05

Под глобализацией я в данном случае имела в виду постепенное исчезновение аутентичности, стирание границ и доступность всего без прикладывания особых усилий для понимания.
Вот тоже приведу вам пример из жизни. Несколько лет назад в наш город приезжали норвежцы, исполняли "Пер Гюнта". Шикарное исполнение было во всех отношениях. А чтобы наши зрители чувствовали себя совсем комфортно, они пустили слова и либретто на русском лазерной строкой над сценой. Это задумано было ещё и потому, что действо на сцене было очень динамичным и красочным; чтобы люди не уткнулись в программки, а смотрели на сцену. Так вот после спектакля я случайно услышала разговор двух зрительниц среднего возраста. Одна из них сказала, что "музыка ничего была, но надо было артистам получше подготовиться, приехали ведь в великую Россию, могли бы и на русский переделать или поставить на сцену синхронного переводчика, а то читать было очень утомительно". Каково? Безмозглые потребители!

ElenaV 01.01.2015 21:09

Цитата:

Сообщение от Irina O. (Сообщение 53267)
Личный опыт общения с Сальваторе Адамо и его директором: я в 2002 и 2010 году сватала им свой русский текст "Tombe la neige" (так и не спел).

Ух ты! Если не секрет: вы им переводили?
Наверное, не спел из-за проблем с русской фонетикой.

ElenaV 01.01.2015 21:33

По теме. Не понимаю позицию: "зачем переводить если также не получится все равно. Получится чуть-чуть по-другому, конечно. А что в этом плохого? Я вообще считаю, что даже если переводчик добавит чуть-чуть своего, ничего страшного не случится. А иногда может получится даже и новое произведение, такие прецеденты были неоднократно в мировой литературе.
А призывать всех понимать в оригинале это забавно, конечно. Сколько языков может освоить человек, если он не лингвистический гений? Ну, пусть даже 5-6. А остальное?

Irina O. 02.01.2015 02:45

Цитата:

Сообщение от ElenaV (Сообщение 53320)
Ух ты! Если не секрет: вы им переводили?
Наверное, не спел из-за проблем с русской фонетикой.

Елена, мои воспоминания об общении с Адамо могли бы стать предметом целого трактата, весьма и весьма эмоционального. Длится все это, можно сказать, всю мою жизнь, поскольку в 13 лет я начала изучать французский язык - исключительно ради понимания его песен! - затем мои горизонты расширялись, я закончила филфак с французским языком и полжизни работала переводчиком, полжизни преподавателем французского; а с 2002 года, когда на свете появилась возможность контактировать по интернету, а я к тому времени напереводила уже кучу песен, начались мои уже вполне личные с ним контакты... А квинтэссенцией всего этого можно назвать то, что в октябре 2013 я переводила живьем его интервью на пресс-конференции и его высказывания между песнями на двух концертах: на сцене Крокус сити холла и на концерте в Питере. Следы этого сохранились и в интернете:
http://www.dailymotion.com/video/k53xxFSpLpuptr4Ryrh

http://www.youtube.com/watch?v=VbOJg7G8DQk
- в этой ссылке мне особенно дорого воспоминание о том, что по согласованию с Сальваторе я зачитывала перед несколькими песнями фрагменты своих поэтических переводов.

Думаю, не всем интересны эти подробности. Детали, касающиеся попытки Адамо исполнить Tombe la neige по-русски в 2010 году, были подробно изложены мной на другом форуме:
http://www.infrance.su/forum/showthr...=29110&page=70
Там вся страница посвящена хронике, относящейся к концертам Адамо в Москве и Питере в 2010 году, но мои наиболее подробные объяснения по теме "исполнение Tombe la neige по-русски" - это посты 2077 и 2080.
Соответствующие фото есть на моем сайте olehova.com (см. "фотоальбом" - например, http://www.olehova.com/photo27.html ).
А встреча с Адамо в 2002 году (http://www.olehova.com/photo1.html) была тоже посвящена изучению моего перевода и попыткам его прочесть. Но времени на заучивание пусть даже одного припева у него было очень мало: один день (между двумя концертами), поэтому я совершенно не была удивлена, что он не справился. Тяжело петь "абракадабру" на иностранном языке, если она как следует не выучена! Так что отчасти, я думаю, ваше предположение правильно: дело и в фонетике тоже.

.

ElenaV 02.01.2015 03:02

Ну надо же! Ужасно интересно, спасибо, что поделились.

Irina O. 02.01.2015 03:10

Нашла еще один ролик, относящийся к концертам Адамо в октябре 2013 (кстати, очень хорошее качество съемки!) и к моей работе переводчика на них:

http://www.youtube.com/watch?v=jtBpK57Jf_M

А вот тут он меня представляет и благодарит:

http://www.youtube.com/watch?v=SRS5jFKYgYY

ElenaV 02.01.2015 03:28

Какой милый. :). Мне кажется, он должен приятным в общении, угадала? Не чванливый.
А я была на его концерте в Москве, кажется, в 2002, и даже взяла автограф. Интересно, что на мне у него ручка закончила писать, и я начала настаивать, чтоб он постарался уж, не уходить же без автографа. :))))
А у вас голос очень выразительный.

Irina O. 02.01.2015 03:42

Цитата:

Сообщение от ElenaV (Сообщение 53329)
Какой милый. :). Мне кажется, он должен приятным в общении, угадала? Не чванливый.

Да! Он вообще этим прославился: тем, что очень уважительно относится к публике, что охотно общается с ней после концерта, иногда задерживаясь подолгу... Абсолютно демократичный в общении, скромный, галантный и любезный, глубоко внутренне интеллигентный человек. Без малейшего позерства и какого-либо намека на превосходство.

Цитата:

Сообщение от ElenaV (Сообщение 53329)
А у вас голос очень выразительный.

Честно говоря, я старалась "соответствовать". Волновалась, конечно, но старалась, чтобы голос не выдал моего напряжения, чтобы интонации были живыми и, так сказать, душевными, интеллигентными. В духе его песен.

ElenaV 30.01.2015 17:43

Мне кажется, название темы соответствует моему вопросу. Вопрос по теории стихоложения.

Вот есть такой ритм (просто для примера)

Sale la nebbia sui prati bianchi (10 слогов)
come un cipresso nei camposanti (10)
un campanile che non sembra vero (11)
Дальше слогов много, но реально звучит 11, потому что многие слоги сливаются
segna il confine fra la terra e il cielo.
Практически получается segnal confine fra terral cielo

Впорос № 1: На всякий случай: нас интересуют количество именно произносимых слогов, так ведь?
Вопрос №2 такой: может ли переводчик пару слогов опустить, при условии что строка ляжет на музыку? Или это выгдялит "ляпом" и количество слогов должно строго соответствовать оригиналу?

Комарова Ольга 30.01.2015 21:40

Елена, присылайте, посмотрим!
Скучно и тяжело голую теорию рассказывать, надо с примерами. Вы сами можете почитать про всякие пиррихии и спондеи – всё можно, если в итоге красиво и "поётся".
От себя могу добавить, что к Fabrizio De Andrè очень лояльно отношусь, люблю его. Точнее, к переводам, конечно, самому ему моё отношение даром не сдалось. Его переводов (хороших) на русский очень мало, при том, что он поэт настоящий, не чета остальным итальянским исполнителям. Остальные – певцы, не в обиду им будет сказано. http://doodoo.ru/smiles/ulibka/s199.gif

ElenaV 31.01.2015 00:40

Цитата:

Сообщение от Комарова Ольга (Сообщение 53712)
, при том, что он поэт настоящий, не чета остальным итальянским исполнителям.

Согласна. :)

ElenaV 31.01.2015 00:42

Присылаю.

Sale la nebbia sui prati bianchi
come un cipresso nei camposanti
un campanile che non sembra vero
segna il confine fra la terra e il cielo.

Ma tu che vai, ma tu rimani
vedrai la neve se ne andrà domani
rifioriranno le gioie passate
col vento caldo di un'altra estate.

Anche la luce sembra morire
nell'ombra incerta di un divenire
dove anche l'alba diventa sera
e i volti sembrano teschi di cera.

Ma tu che vai, ma tu rimani
anche la neve morirà domani
l'amore ancora ci passerà vicino
nella stagione del biancospino.

La terra stanca sotto la neve
dorme il silenzio di un sonno greve
l'inverno raccoglie la sua fatica
di mille secoli, da un'alba antica.

Ma tu che stai, perché rimani?
Un altro inverno tornerà domani
cadrà altra neve a consolare i campi
cadrà altra neve sui camposanti.

Перевод

Туман окутал поля седые
Скрыл очертанья камней могильных
Земля и небо неразделимы
И колокольня парит над ними.

Не уходи пока, останься
Придет весна, снега растают
Проснется радость под теплым ветром
Растопит лед дыханье лета

Закрыто солнце тенью
Завтра встает мрачным виденьем
Где станет черным рассвета пламя
И лица видятся там черепами

Но подожди еще немного
Растает снег, быть может, скоро
Любовь тебя опять согреет
И зацветут луга в апреле

И спит Земля в безмолвье белом
Забылась сном, укрывшись снегом
Несет она со времен давних
Миллионы лет людских страданий

Зачем же ты снова остался?
Скоро зима опять настанет
Опять засыплет снегом равнины
Накроет землю холод могильный

https://www.youtube.com/watch?v=sarqCMpwPTs

Комарова Ольга 31.01.2015 06:59

Лучше бы, конечно, через форму для отправки переводов на модерацию, ну да ладно, сама заполню.
Я правильно понимаю, что Вы его на сайт хотите?

ElenaV 31.01.2015 15:24

Да я поговорить хотела сначала. :). Он сырой еще.
Вопрос был: допустимо ли оставлять поющиеся строчки, если они короче, чем в оригинале. В смысле настоящие переводчики так делают? :))) Или все же это дефект/брак/недостаток. В теории.

ElenaV 31.01.2015 15:34

Извиняюсь, у меня ошибки вылезли в переводе.

Колокольня парит меж ними, а не "над"
И тут слово потерялось.

Закрыто солнце зловещей тенью
Завтра встает мрачным виденьем
Где станет черным рассвета пламя
И лица видятся там черепами

Комарова Ольга 31.01.2015 16:29

Если не хотите публиковать, я не настаиваю. Могу убрать из списка переводов на модерации.

Давайте в теории. Допустимо :yes3:. В теории, а на практике надо смотреть каждый конкретный случай. Чего ради опускать, например, 3 слога в:
"Anche la luce (5)
Sembra morire". (5)
"Закрыто солнце (5)
Тенью" (2)

Корёжить размер в два раза? Ради какой идеи?
(я уже поняла, что не специально, это первая мысль была: не о таких ли Вы случаях?)
Если можно избежать несовпадений, лучше избежать. Хотя допустимо инога. Если очень красиво получится, Вам простят всё.

На примере итальянских исполнителей. Знакома Вам "L'ultima notte al mondo"?
http://youtu.be/w9Vv1ImqxU4?t=2m35s
С 2:35 начинается отрывок:
"Non darsi modo di star bene senza eccezione
crollare davanti a tutti e poi sorridere"
_ / _ / _ / _ / _ / _ / _ / _
_ / _..._ / _ / _ / _ / _ /

Чего-то не хватает во второй строчке. Недосочинил :acute:
Если слушать всю песню подряд, вроде и ничего, красиво. Но со всеми слогами несравнимо лучше, по-моему:
http://youtu.be/2msO1T8Vrpg?t=2m27s
С 2:27:
"Nos permitimos estar bien no existen excepciones
Y sonriendo nos caemos ante los demás"
_ / _ / _ / _ / _ / _ / _ / _
_ / _ / _ / _ / _ / _ / _ /

Всё на своём месте, чистая гармония.
Опять же, это просто мнение, можете не согласиться.
Я пропуски схемных ударений не одобряю, но всё будет зависеть от результата, очаруете – одобрю)))))))

ElenaV 31.01.2015 19:50

Цитата:

Сообщение от Комарова Ольга (Сообщение 53743)
"Anche la luce (5)
Sembra morire". (5)
"Закрыто солнце (5)
Тенью" (2)

Корёжить размер в два раза? Ради какой идеи?

Нет, это просто опечатка, скопировала, не посмотрев.

Я вот про это:

И спит Земля в безмолвье белом
Забылась сном, укрывшись снегом
Несет она со времен давних
Миллионы лет людских страданий

В четвертой строчке пару слогов "недосочинилось" :blush:

ElenaV 31.01.2015 19:52

Цитата:

Сообщение от Комарова Ольга (Сообщение 53743)
Если не хотите публиковать, я не настаиваю. Могу убрать из списка переводов на модерации.

Если серьезных замечаний больше нет, так пусть живет пока, я так думаю.


Часовой пояс GMT +4, время: 01:04.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot