Цитата:
|
Присылаю.
Sale la nebbia sui prati bianchi come un cipresso nei camposanti un campanile che non sembra vero segna il confine fra la terra e il cielo. Ma tu che vai, ma tu rimani vedrai la neve se ne andrà domani rifioriranno le gioie passate col vento caldo di un'altra estate. Anche la luce sembra morire nell'ombra incerta di un divenire dove anche l'alba diventa sera e i volti sembrano teschi di cera. Ma tu che vai, ma tu rimani anche la neve morirà domani l'amore ancora ci passerà vicino nella stagione del biancospino. La terra stanca sotto la neve dorme il silenzio di un sonno greve l'inverno raccoglie la sua fatica di mille secoli, da un'alba antica. Ma tu che stai, perché rimani? Un altro inverno tornerà domani cadrà altra neve a consolare i campi cadrà altra neve sui camposanti. Перевод Туман окутал поля седые Скрыл очертанья камней могильных Земля и небо неразделимы И колокольня парит над ними. Не уходи пока, останься Придет весна, снега растают Проснется радость под теплым ветром Растопит лед дыханье лета Закрыто солнце тенью Завтра встает мрачным виденьем Где станет черным рассвета пламя И лица видятся там черепами Но подожди еще немного Растает снег, быть может, скоро Любовь тебя опять согреет И зацветут луга в апреле И спит Земля в безмолвье белом Забылась сном, укрывшись снегом Несет она со времен давних Миллионы лет людских страданий Зачем же ты снова остался? Скоро зима опять настанет Опять засыплет снегом равнины Накроет землю холод могильный https://www.youtube.com/watch?v=sarqCMpwPTs |
Лучше бы, конечно, через форму для отправки переводов на модерацию, ну да ладно, сама заполню.
Я правильно понимаю, что Вы его на сайт хотите? |
Да я поговорить хотела сначала. :). Он сырой еще.
Вопрос был: допустимо ли оставлять поющиеся строчки, если они короче, чем в оригинале. В смысле настоящие переводчики так делают? :))) Или все же это дефект/брак/недостаток. В теории. |
Извиняюсь, у меня ошибки вылезли в переводе.
Колокольня парит меж ними, а не "над" И тут слово потерялось. Закрыто солнце зловещей тенью Завтра встает мрачным виденьем Где станет черным рассвета пламя И лица видятся там черепами |
Если не хотите публиковать, я не настаиваю. Могу убрать из списка переводов на модерации.
Давайте в теории. Допустимо :yes3:. В теории, а на практике надо смотреть каждый конкретный случай. Чего ради опускать, например, 3 слога в:
Корёжить размер в два раза? Ради какой идеи? (я уже поняла, что не специально, это первая мысль была: не о таких ли Вы случаях?) Если можно избежать несовпадений, лучше избежать. Хотя допустимо инога. Если очень красиво получится, Вам простят всё. На примере итальянских исполнителей. Знакома Вам "L'ultima notte al mondo"? http://youtu.be/w9Vv1ImqxU4?t=2m35s С 2:35 начинается отрывок:
Чего-то не хватает во второй строчке. Недосочинил :acute: Если слушать всю песню подряд, вроде и ничего, красиво. Но со всеми слогами несравнимо лучше, по-моему: http://youtu.be/2msO1T8Vrpg?t=2m27s С 2:27:
Всё на своём месте, чистая гармония. Опять же, это просто мнение, можете не согласиться. Я пропуски схемных ударений не одобряю, но всё будет зависеть от результата, очаруете – одобрю))))))) |
Цитата:
Я вот про это: И спит Земля в безмолвье белом Забылась сном, укрывшись снегом Несет она со времен давних Миллионы лет людских страданий В четвертой строчке пару слогов "недосочинилось" :blush: |
Цитата:
|
Часовой пояс GMT +4, время: 18:43. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot