Под глобализацией я в данном случае имела в виду постепенное исчезновение аутентичности, стирание границ и доступность всего без прикладывания особых усилий для понимания.
Вот тоже приведу вам пример из жизни. Несколько лет назад в наш город приезжали норвежцы, исполняли "Пер Гюнта". Шикарное исполнение было во всех отношениях. А чтобы наши зрители чувствовали себя совсем комфортно, они пустили слова и либретто на русском лазерной строкой над сценой. Это задумано было ещё и потому, что действо на сцене было очень динамичным и красочным; чтобы люди не уткнулись в программки, а смотрели на сцену. Так вот после спектакля я случайно услышала разговор двух зрительниц среднего возраста. Одна из них сказала, что "музыка ничего была, но надо было артистам получше подготовиться, приехали ведь в великую Россию, могли бы и на русский переделать или поставить на сцену синхронного переводчика, а то читать было очень утомительно". Каково? Безмозглые потребители! |
Цитата:
Наверное, не спел из-за проблем с русской фонетикой. |
По теме. Не понимаю позицию: "зачем переводить если также не получится все равно. Получится чуть-чуть по-другому, конечно. А что в этом плохого? Я вообще считаю, что даже если переводчик добавит чуть-чуть своего, ничего страшного не случится. А иногда может получится даже и новое произведение, такие прецеденты были неоднократно в мировой литературе.
А призывать всех понимать в оригинале это забавно, конечно. Сколько языков может освоить человек, если он не лингвистический гений? Ну, пусть даже 5-6. А остальное? |
Цитата:
http://www.dailymotion.com/video/k53xxFSpLpuptr4Ryrh http://www.youtube.com/watch?v=VbOJg7G8DQk - в этой ссылке мне особенно дорого воспоминание о том, что по согласованию с Сальваторе я зачитывала перед несколькими песнями фрагменты своих поэтических переводов. Думаю, не всем интересны эти подробности. Детали, касающиеся попытки Адамо исполнить Tombe la neige по-русски в 2010 году, были подробно изложены мной на другом форуме: http://www.infrance.su/forum/showthr...=29110&page=70 Там вся страница посвящена хронике, относящейся к концертам Адамо в Москве и Питере в 2010 году, но мои наиболее подробные объяснения по теме "исполнение Tombe la neige по-русски" - это посты 2077 и 2080. Соответствующие фото есть на моем сайте olehova.com (см. "фотоальбом" - например, http://www.olehova.com/photo27.html ). А встреча с Адамо в 2002 году (http://www.olehova.com/photo1.html) была тоже посвящена изучению моего перевода и попыткам его прочесть. Но времени на заучивание пусть даже одного припева у него было очень мало: один день (между двумя концертами), поэтому я совершенно не была удивлена, что он не справился. Тяжело петь "абракадабру" на иностранном языке, если она как следует не выучена! Так что отчасти, я думаю, ваше предположение правильно: дело и в фонетике тоже. . |
Ну надо же! Ужасно интересно, спасибо, что поделились.
|
Нашла еще один ролик, относящийся к концертам Адамо в октябре 2013 (кстати, очень хорошее качество съемки!) и к моей работе переводчика на них:
http://www.youtube.com/watch?v=jtBpK57Jf_M А вот тут он меня представляет и благодарит: http://www.youtube.com/watch?v=SRS5jFKYgYY |
Какой милый. :). Мне кажется, он должен приятным в общении, угадала? Не чванливый.
А я была на его концерте в Москве, кажется, в 2002, и даже взяла автограф. Интересно, что на мне у него ручка закончила писать, и я начала настаивать, чтоб он постарался уж, не уходить же без автографа. :)))) А у вас голос очень выразительный. |
Цитата:
Цитата:
|
Мне кажется, название темы соответствует моему вопросу. Вопрос по теории стихоложения.
Вот есть такой ритм (просто для примера) Sale la nebbia sui prati bianchi (10 слогов) come un cipresso nei camposanti (10) un campanile che non sembra vero (11) Дальше слогов много, но реально звучит 11, потому что многие слоги сливаются segna il confine fra la terra e il cielo. Практически получается segnal confine fra terral cielo Впорос № 1: На всякий случай: нас интересуют количество именно произносимых слогов, так ведь? Вопрос №2 такой: может ли переводчик пару слогов опустить, при условии что строка ляжет на музыку? Или это выгдялит "ляпом" и количество слогов должно строго соответствовать оригиналу? |
Елена, присылайте, посмотрим!
Скучно и тяжело голую теорию рассказывать, надо с примерами. Вы сами можете почитать про всякие пиррихии и спондеи – всё можно, если в итоге красиво и "поётся". От себя могу добавить, что к Fabrizio De Andrè очень лояльно отношусь, люблю его. Точнее, к переводам, конечно, самому ему моё отношение даром не сдалось. Его переводов (хороших) на русский очень мало, при том, что он поэт настоящий, не чета остальным итальянским исполнителям. Остальные – певцы, не в обиду им будет сказано. http://doodoo.ru/smiles/ulibka/s199.gif |
Часовой пояс GMT +4, время: 21:04. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot