forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Знакомство, общение (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=17)
-   -   Требования к стихотворным переводам (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=4271)

Tatty 27.12.2014 00:05

Под глобализацией я в данном случае имела в виду постепенное исчезновение аутентичности, стирание границ и доступность всего без прикладывания особых усилий для понимания.
Вот тоже приведу вам пример из жизни. Несколько лет назад в наш город приезжали норвежцы, исполняли "Пер Гюнта". Шикарное исполнение было во всех отношениях. А чтобы наши зрители чувствовали себя совсем комфортно, они пустили слова и либретто на русском лазерной строкой над сценой. Это задумано было ещё и потому, что действо на сцене было очень динамичным и красочным; чтобы люди не уткнулись в программки, а смотрели на сцену. Так вот после спектакля я случайно услышала разговор двух зрительниц среднего возраста. Одна из них сказала, что "музыка ничего была, но надо было артистам получше подготовиться, приехали ведь в великую Россию, могли бы и на русский переделать или поставить на сцену синхронного переводчика, а то читать было очень утомительно". Каково? Безмозглые потребители!

ElenaV 01.01.2015 21:09

Цитата:

Сообщение от Irina O. (Сообщение 53267)
Личный опыт общения с Сальваторе Адамо и его директором: я в 2002 и 2010 году сватала им свой русский текст "Tombe la neige" (так и не спел).

Ух ты! Если не секрет: вы им переводили?
Наверное, не спел из-за проблем с русской фонетикой.

ElenaV 01.01.2015 21:33

По теме. Не понимаю позицию: "зачем переводить если также не получится все равно. Получится чуть-чуть по-другому, конечно. А что в этом плохого? Я вообще считаю, что даже если переводчик добавит чуть-чуть своего, ничего страшного не случится. А иногда может получится даже и новое произведение, такие прецеденты были неоднократно в мировой литературе.
А призывать всех понимать в оригинале это забавно, конечно. Сколько языков может освоить человек, если он не лингвистический гений? Ну, пусть даже 5-6. А остальное?

Irina O. 02.01.2015 02:45

Цитата:

Сообщение от ElenaV (Сообщение 53320)
Ух ты! Если не секрет: вы им переводили?
Наверное, не спел из-за проблем с русской фонетикой.

Елена, мои воспоминания об общении с Адамо могли бы стать предметом целого трактата, весьма и весьма эмоционального. Длится все это, можно сказать, всю мою жизнь, поскольку в 13 лет я начала изучать французский язык - исключительно ради понимания его песен! - затем мои горизонты расширялись, я закончила филфак с французским языком и полжизни работала переводчиком, полжизни преподавателем французского; а с 2002 года, когда на свете появилась возможность контактировать по интернету, а я к тому времени напереводила уже кучу песен, начались мои уже вполне личные с ним контакты... А квинтэссенцией всего этого можно назвать то, что в октябре 2013 я переводила живьем его интервью на пресс-конференции и его высказывания между песнями на двух концертах: на сцене Крокус сити холла и на концерте в Питере. Следы этого сохранились и в интернете:
http://www.dailymotion.com/video/k53xxFSpLpuptr4Ryrh

http://www.youtube.com/watch?v=VbOJg7G8DQk
- в этой ссылке мне особенно дорого воспоминание о том, что по согласованию с Сальваторе я зачитывала перед несколькими песнями фрагменты своих поэтических переводов.

Думаю, не всем интересны эти подробности. Детали, касающиеся попытки Адамо исполнить Tombe la neige по-русски в 2010 году, были подробно изложены мной на другом форуме:
http://www.infrance.su/forum/showthr...=29110&page=70
Там вся страница посвящена хронике, относящейся к концертам Адамо в Москве и Питере в 2010 году, но мои наиболее подробные объяснения по теме "исполнение Tombe la neige по-русски" - это посты 2077 и 2080.
Соответствующие фото есть на моем сайте olehova.com (см. "фотоальбом" - например, http://www.olehova.com/photo27.html ).
А встреча с Адамо в 2002 году (http://www.olehova.com/photo1.html) была тоже посвящена изучению моего перевода и попыткам его прочесть. Но времени на заучивание пусть даже одного припева у него было очень мало: один день (между двумя концертами), поэтому я совершенно не была удивлена, что он не справился. Тяжело петь "абракадабру" на иностранном языке, если она как следует не выучена! Так что отчасти, я думаю, ваше предположение правильно: дело и в фонетике тоже.

.

ElenaV 02.01.2015 03:02

Ну надо же! Ужасно интересно, спасибо, что поделились.

Irina O. 02.01.2015 03:10

Нашла еще один ролик, относящийся к концертам Адамо в октябре 2013 (кстати, очень хорошее качество съемки!) и к моей работе переводчика на них:

http://www.youtube.com/watch?v=jtBpK57Jf_M

А вот тут он меня представляет и благодарит:

http://www.youtube.com/watch?v=SRS5jFKYgYY

ElenaV 02.01.2015 03:28

Какой милый. :). Мне кажется, он должен приятным в общении, угадала? Не чванливый.
А я была на его концерте в Москве, кажется, в 2002, и даже взяла автограф. Интересно, что на мне у него ручка закончила писать, и я начала настаивать, чтоб он постарался уж, не уходить же без автографа. :))))
А у вас голос очень выразительный.

Irina O. 02.01.2015 03:42

Цитата:

Сообщение от ElenaV (Сообщение 53329)
Какой милый. :). Мне кажется, он должен приятным в общении, угадала? Не чванливый.

Да! Он вообще этим прославился: тем, что очень уважительно относится к публике, что охотно общается с ней после концерта, иногда задерживаясь подолгу... Абсолютно демократичный в общении, скромный, галантный и любезный, глубоко внутренне интеллигентный человек. Без малейшего позерства и какого-либо намека на превосходство.

Цитата:

Сообщение от ElenaV (Сообщение 53329)
А у вас голос очень выразительный.

Честно говоря, я старалась "соответствовать". Волновалась, конечно, но старалась, чтобы голос не выдал моего напряжения, чтобы интонации были живыми и, так сказать, душевными, интеллигентными. В духе его песен.

ElenaV 30.01.2015 17:43

Мне кажется, название темы соответствует моему вопросу. Вопрос по теории стихоложения.

Вот есть такой ритм (просто для примера)

Sale la nebbia sui prati bianchi (10 слогов)
come un cipresso nei camposanti (10)
un campanile che non sembra vero (11)
Дальше слогов много, но реально звучит 11, потому что многие слоги сливаются
segna il confine fra la terra e il cielo.
Практически получается segnal confine fra terral cielo

Впорос № 1: На всякий случай: нас интересуют количество именно произносимых слогов, так ведь?
Вопрос №2 такой: может ли переводчик пару слогов опустить, при условии что строка ляжет на музыку? Или это выгдялит "ляпом" и количество слогов должно строго соответствовать оригиналу?

Комарова Ольга 30.01.2015 21:40

Елена, присылайте, посмотрим!
Скучно и тяжело голую теорию рассказывать, надо с примерами. Вы сами можете почитать про всякие пиррихии и спондеи – всё можно, если в итоге красиво и "поётся".
От себя могу добавить, что к Fabrizio De Andrè очень лояльно отношусь, люблю его. Точнее, к переводам, конечно, самому ему моё отношение даром не сдалось. Его переводов (хороших) на русский очень мало, при том, что он поэт настоящий, не чета остальным итальянским исполнителям. Остальные – певцы, не в обиду им будет сказано. http://doodoo.ru/smiles/ulibka/s199.gif


Часовой пояс GMT +4, время: 21:04.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot