L'amour bon Dieu l'amour - обсуждение перевода
Charles Aznavour, исходный текст, предлагаемый к совместному переводу:
L'amour bon Dieu l'amour Vainqueur ou bien perdant L'amour je veux dormir L'amour faut que je rentre L'amour avec les yeux L'amour avec le ventre L'amour à contre coeur L'amour à contre temps L'amour bon Dieu l'amour Présenté par parents Avec un vieux débris En attendant qu'il lâche L'amour en viager Pour le magot qu'il cache Où jeunesse et beauté S'offrent au plus mourant L'amour Avec des hauts avec des bas de soie Avec une ingénue avec une cocotte L'amour à la cosaque en conservant ses bottes L'amour de 5 à 7 l'amour à la papa L'amour bon Dieu l'amour Qui rend fou qui rend fort Dans la paille ou le foin Avec une sultane Les jupes retroussées comme une paysanne Et qui du bouche à bouche Conduit au corps à corps L'amour bon Dieu l'amour Ça tourne à l'obsession chacun à sa façon Le voit et l'interprète Il encombre les coeurs il fait tourner les têtes Se glisse dans le lit et les conversations L'amour bon Dieu l'amour Qu'on fait à temps perdu L'amour sain L'amour jeu l'amour entre deux portes Celui qui met à plat et celui qui transporte Avec des accessoires ou avec les mains nues L'amour en travesti En faux cul et faux sein L'amour fleur d'oranger Qui appelle sa mère L'amour viens je te prends Sous la porte cochère L'amour hurle moins fort Pense un peu aux voisins L'amour bon Dieu l'amour On y revient toujours Tout comme l'assassin Sur le lieu de son crime Déchiré mais heureux d'être encore sa victime Car on atteint jamais le sommet sans amour L'amour bon Dieu l'amour C'est aussi le bonheur C'est l'attente mêlée de joie et de souffrance C'est la porte qui s'ouvre Et lettres qui s'élancent C'est l'espoir qui fleurit Là où le doute meurt L'amour bon Dieu l'amour C'est l'âme en mille éclats C'est les yeux qui se cherchent Et des mains qui se pressent C'est un mot murmuré Infini de tendresse C'est le don permanent De son coeur et de soi Ce sont les volets clos Deux ombres dans la nuit Qui pudiquement nues Se gorgent de je t'aime Rien d'entendre des jeux qui sont toujours les mêmes Qui sèment le plaisir et font germer la vie L'amour bon Dieu l'amour C'est l'espoir qu'un beau jour Un être auréolé de grâce et de mystère Vienne nous emporter aux confins de la terre Où nous n'existerons qu'au seul nom de l'amour ------------------------- Есть разночтения во французском тексте: кроме l'amour vient je te prends, по интернету гуляет версия l'amour viens je te prends. При отсутствии легализованного (достойного безусловного доверия) источника предлагаю ориентироваться на второй как наиболее правдоподобный по смыслу. . |
Любовь... Господи, любовь!..
Что победитель, что проигравший, - Любовь!.. я хочу спать... Любовь!.. мне пора домой... Любовь - глазами! Любовь - всем нутром! Любовь - даже против воли! Любовь - когда она даже неуместна! Любовь... Господи, любовь!.. Организованная родителями Любовь к старой развалине - В ожидании того, что он "сдаст"... Любовь пожизненная, Ради припрятанной им кубышки, Когда юность и красота Отданы полумертвецу... Любовь - с ее взлетами - и с шелковыми чулочками... С простушкой - и с кокоткой... Любовь по-козацки, не снимая сапог... Любовь "с пяти до семи"... Любовь "на папин манер"... Любовь... Господи, любовь!.. Такая, от какой сходят с ума... Такая, от какой становятся сильными... На соломе или на сене... На стильном канапе... Задрав юбки по-крестьянски... Любовь, ведущая от слияния губ к слиянию тел... Любовь... Господи, любовь!.. Она оборачивается наваждением, Каждый ее видит и истолковывает по-своему, Она загромождает сердца, На нее люди оборачиваются, Она проникает в постели и в разговоры... Любовь... Господи, любовь!.. Любовь, которой занимаются, забыв о времени... Любовь-игра... Любовь меж двух дверей... Любовь принижающая и любовь возвышающая... Та, которой нужны аксессуары, и та, которую творят голыми руками Любовь в стиле травести С накладным задом и накладной грудью... Любовь в стиле флердоранж: Девушка, зовущая свою мамочку... Любовь в стиле "иди ко мне, я тебя трахну Прямо у ворот"... Любовь в стиле "не ори так громко, Соседи услышат!" Любовь... Господи, любовь!.. Мы все время к ней возвращаемся, Точь-в-точь как убийца На место преступления, Мы растерзаны, но счастливы Оттого, что все еще остаемся ее жертвами, Потому что без любви Достичь вершины невозможно... Любовь... Господи, любовь!.. Ведь это еще и счастье! Это ожидание, смешанное с радостью и страданием, Это открывающаяся дверь И летящие буквы, Это надежда, расцветающая там, Где умирает сомнение. Любовь... Господи, любовь!.. Это душа, разлетевшаяся на тысячу осколков, Это ищущие друг друга взгляды И руки в рукопожатии, Это произнесенное шепотом слово, Бесконечное от нежности... Это непрерывный дар Своего сердца и самого себя. Это закрытые ставни, Две тени в ночи, Стыдливо нагие, Переполненные своими "я люблю тебя"... И нечего больше понимать в этих играх, Всегда неизменных, Сеющих удовольствие И дающих зародиться жизни! Любовь... Господи, любовь!.. Это надежда, что в один прекрасный день В ореоле из милосердия и тайны Появится существо, которое унесет нас на край земли, Туда, где мы будем живы только во имя любви! . |
Ирина, добрый день!
По-моему, здорово. Только словарь мне дает "à la cosaque" как "грубо", а la pappa как 1) не спеша 2) попросту 3) патриархально. ИМХО, тут устоявшиеся выражения. Вы как думаете? Дело в том, что у меня французский институтский и опыт живого общения минимальный, поэтому кое-что не чувствую. Интересно, а что означает "с 5 до 7" в данном контексте? Да, я бы еще "трахну" на что-то более нейтральное заменила. |
очень красивый перевод, читается на одном дыхании,
немного смутило "руки в рукопожатии", я не о французском, не знаю его, просто вроде масла масляного получилось, ну это так, если нагло придираться :blush: |
Ну, наконец-то! И замечания какие дельные! Спасибо! Все принимаю. Есть и собственные новые соображения.
Наверное, если идти по порядку, можно было бы внести следующие исправления: L'amour à la cosaque en conservant ses bottes - Любовь "кавалерийским наскоком", не снимая сапог L'amour à la papa - Любовь в патриархальном стиле L'amour viens je te prends / Sous la porte cochère - Любовь в стиле "иди сюда, я тебя поимею прямо у ворот" Et des mains qui se pressent - И стискивающие друг друга руки Может быть, изменить еще вот что: L'amour fleur d'oranger / Qui appelle sa mère - Любовь в стиле "флердоранж": / Девица, зовущая мамочку. ("Девица" - это более хлестко, чем сусальное "девушка". А тут явная насмешка ( или легкая насмешечка) над девственностью - поскольку речь идет о флердоранже как символе девственности невесты). C'est un mot murmuré / Infini de tendresse - Это произнесенное шепотом слово, бесконечно наполненное нежностью (а то "бесконечное от нежности" звучит как-то неудачно) Что касается "с пяти до семи", то у меня возникла ассоциация с фильмом Бунюэля "Дневная красавица", в котором героиня встречается с мужчинами, пока ее муж на работе... |
Цитата:
и про девицу получается действительно как-то поконкретней Цитата:
я в каком-то романе встречала вообще без перевода "а ля казак" ради любопытства набрала в гугле de 5 à 7, поиск выдает французский фильм Cléo de 5 à 7 https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A...%D0%B4%D0%BE_7 , интересно насколько он популярен во Франции, чисто теоретически могло конечно войти выражение в обиход после выхода фильма, а у французов нет никаких традиций типа английского файв-о-клок? |
Цитата:
|
Цитата:
Вот тут еще подумала: Любовь... Господи, любовь!.. Она оборачивается наваждением, Каждый ее видит и истолковывает по-своему, Она загромождает сердца, На нее люди оборачиваются, Она проникает в постели и в разговоры... "оборачивается" два раза повторяется. ИМХО, надо чем-то заменить. Может, "оказывается" в первом случае? |
Цитата:
Что до "любви по-казацки / а ля казак", то мне вариант с "кавалерийским наскоком" представляется просто более-менее четким. Ведь мало ли что может пониматься под этой самой любовью по-казацки! Это как (рядом там в тексте) "по-папиному": а что, собственно, по-папиному? Разве это объясняет, о чем именно речь? "В патриархальном стиле" - ну хоть как-то объясняет, а "по-папиному" - загадочно (а вдруг там у какого-то конкретного папы какие-то личные нюансы в любви...). Примерно из этих же соображений я хочу отдать предпочтение "кавалерийскому наскоку" (из-за присутствия поясняющего слова "наскок"). С 5 до 7 - так и оставить, "с пяти до семи". Каждый понимает в меру своей испорченности. У кого-то возникнут ассоциации с Клео - хорошо, у кого-то - с Бунюэлем, тоже неплохо... На то они и ассоциации. Проблем с ПЕРЕВОДОМ тут не видно, а остальное - коннотации. Оставим их за кадром. . |
я поняла вашу мысль, Ирина, тут дело видимо в личных ассоциациях, просто "кавалерийский наскок" лично у меня ассоциируется с какой-то стремительностью, быстротой отношений, в то время как cosaque французский словарь переводит как "грубияна" (разг.), поэтому в оригинале речь как будто идет о грубых отношениях,
осмелюсь предложить вариант "любовь по-солдафонски, не снимая сапог", но, конечно же, если возможно предположить, что для французов cosaque - это вроде солдафона для русских |
Часовой пояс GMT +4, время: 05:18. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot