(Переведено) Julio Iglesias — Sono sempre io
Non la dai vinta, non ti scappa mai un siper quel carattere un po' chiuso e prepotente,
ma questa vita è sempre ingrata e sai con chi: chi come me sa dare tutto e in cambio ha niente. Sono sempre io a rifare la pace, e poi sono sempre io a capire dai gesti tuoi. Sono sempre io... Che vorresti più di così? Ti perdonerò e, chi altro può se non sempre io? Chi sorvolerà? Chi rinunzierà se non sempre io? Non la dai vinta, non ti scappa mai un si. A denti stretti, tu difendi la tua terra. Basta uno screzio, resti via e non torni qui, predichi amore ma ti piace più la guerra. Sono sempre io a rifare la pace, e poi sono sempre io a capire dai gesti tuoi. Sono sempre io... Che vorresti più di così? Ti perdoneró e, chi altro può se non sempre io? Chi sorvolerà? Chi rinunzierà? ...Sono sempre io! http://www.youtube.com/watch?v=dY9hEcNFEW4 вых-ая инф-ия http://www.native-english.ru/lyrics/...io-song-lyrics |
Выкладываю перевод, но некоторые места не совсем устраивают.
Может быть кто-то поправит... http://www.topglobus.ru/skin/smile/s0411.gif Спасибо!
|
не беги никогда от «Да» я бы перевел как «не отрицай очевидного»
|
Можно и так, но меня больше волнует смысл этой строчки и как её привязать ко всему остальному.
|
Вот только отмучился с такой конструкцией в другом переводе. это presente indicativo passivo
Студенты обучаются в колледже ПРОФЕССОРОМ т.е. не дай победить........... этому характеру ИМХО |
Иногда, конечно, в некоторых песнях вообще отрывки мыслей, без никакой связи между ними,- как мозаика. А мы, переводя их, пытаемся притянуть друг к другу эти отрывки, найти связь между ними, провести параллели... А может быть, это и к лучшему?
Вот только не понятно, почему первая строчка такая воинственная, а потом он говорит, что я все сделаю для тебя, для тебя всегда "есть я" Non la dai vinta Не дай ей победить тебя non ti scappa mai un si не уходи от ответа "Да" |
Кажется у меня сложилось.
"Не давай ей выиграть" - это про жизнь неблагодарную.
|
Это тоже вариант, но мне почему-то кажется, что первые две строки объеденены одной мыслью. Например:
Если не дашь ей выиграть, то не уйдешь никогда от "Да", С её характером, немного скрытным и властным. И если, например, заменить пассивное "Есть всегда я..." на активное "Это всегда я...", то получается вот что:
|
Per quel это "насколько"- устойчивое выражение
|
А где это можно найти, посмотреть?
|
Часовой пояс GMT +4, время: 20:56. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot