forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Это можно сделать лучше! (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=2)
-   -   Знаки препинания в переводе (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=2334)

Cloudlet 05.09.2011 18:30

Знаки препинания в переводе
 
Возникла небольшая дискуссия о знаках препинания в русском тексте с одной из наших постоянных и уважаемых мной авторов (при приёме её перевода на сайт). И я решила, что лучше эту тему обсудить со всеми и прийти к некому общему выводу, которому в дальнейшем стремиться следовать.

Собственно, позиция автора и моя понятна из нашего диалога:

Автор: В исходнике нет знаков препинания (брала на офиц. сайте ...), поэтому я редко их расставляю в переводах к таким песням. Соблюдаем авторскиую пунктуацию, так сказать.

Модератор: То, что тексты из и-нета (даже с оф.сайтов) не содержат знаков препинания - всё равно не повод их не ставить в русском языке.

Автор: По поводу запятых: при переводе нужно сохранять всё, в том числе авторскую пунктуацию. Конечно, учитывая при этом, что правила пунктуации в разных языках могут отличаться. То, что автор не ставит точки, может нести дополнительную смысловую нагрузку и если я расставлю всё вроде как по правилам РЯ, то эта нагрузка исчезнет. А у нас здесь (вроде как) не принято вносить что-то своё в перевод.

Суть моего отношения к наличию знаков препинания такова. То, что они зачастую отсутствуют в текстах в и-нете, порой даже на официальных сайтах исполнителей и групп - не несёт никакой дополнительной смысловой нагрузки, а является просто следствием лени и/или не умения их расставить правильно. Со стороны тех, кто этот текст выложил. По отношению к переводам на нашем сайте мы такую лень не приветсвуем. Дополнительно, в русском языке гораздо больше всяких конструкций в стиле "казнить нельзя помиловать", когда от расположения запятой зависит смысл фразы, чем в тех иностранных языках, с которых мы переводим (хотя и в них они порой встречаются!). При этом, я считаю, что ставить запятые и др. знаки препинания только в таких конструкциях, а в остальном тексте игнорировать - не самый лучший подход к оформлению перевода.

Я готова принять и согласиться с другой точкой зрения на этот вопрос, если многие из участников сайта считают иначе. Но хотела бы, чтобы эта вещь была согласована, чтобы подход был общий.

P.S. Я в курсе, что на сайте по сей день масса переводов, где не расставлены знаки препинания без всяких объективных на то причин (а также, где не исправлены элементарные ошибки и ляпы перевода) - но это не потому что так "было задумано", а потому что переводов вообще очень много, пересмотреть каждый у модераторов не было возможности. И это не повод не стремиться сейчас делать лучше, чего не удавалось по многим причинам причинам раньше.

administrator 05.09.2011 20:17

Даш, полностью поддерживаю твою позицию. Пунктуация в разных языках действительно очень разная и игнорировать её лишь из-за того, что в оригинале её нет — это что-то бредовое на мой взгляд.
Поэтому полностью «за» то, чтобы перевод был грамматически правильным, в том числе со всеми запятыми и точками как минимум.

Nadine 05.09.2011 20:29

Я полностью поддерживаю идею расставления знаков препинания в переводе так, чтобы текст был понятен (т.к. признаюсь, что хоть и знаю основные правила русского языка в пунктуации, но она так сложна, что все знать невозможно). Основные правила (обращение, вводные слова, дееприч., прич. оборот, прямая речь, сложноподчиненные предложения и т.д.) должны соблюдаться. Если это не касается оригинала. Как правильно было подмечено, у языков пунктуация различается, и, насколько я помню, ее рассмотрение не входит в стандартные программы изучения иностранных языков. Поэтому далеко не все (включая меня) знают ее. Поэтому я согласна принимать ОРИГИНАЛЫ, не соблюдая строго пунктуацию.

Cloudlet 05.09.2011 21:07

Цитата:

Сообщение от Nadine (Сообщение 27014)
... Поэтому я согласна принимать ОРИГИНАЛЫ, не соблюдая строго пунктуацию.

Надь, правильной расстановки знаков препинания в оригинальных текстах я не требую ни от кого (да и не смогла бы, даже если бы у меня возникла такая идея :)) - я правил ни испанской, ни английской пунктуации просто не знаю :( Т.е. я знаю какие-то ну очень общие отличия от русской. Знаю также, что при перечислении однородных предметов, фраз, в них, как и в русском языке, ставятся запятые. И худо-бедно расставлю обязательные знаки (где двоеточие, где запятую) в обязательных частях делового письма. Ещё знаю, что в испанском "?" и "!" и их комбинации всегда двойные, т.е. сначала "¿" и "¡" перед вопросительной/восклицательной частью фразы (т.е. может быть даже внутри предложения). И знаю, что во французском "?" и "!" отделяются от текста перед ним пробелом (Наташа когда-то меня этому научила). На этом "глубина" моих познаний пунктуации иностраных языков заканчивается.

В русской пунктуации я, разумеется, тоже не бог весть какой знаток. Но всё же основные вещи, как ты верно отметила, считаю, что должны соблюдаться.

Олег Лобачев 05.09.2011 21:27

Для тех, кто все пытается понять смысл фразы, всей песни. Я спросил сейчас
у иностранцев, что означает одна строчка из песни, и вот один мне ответил:

Who knows? It is an error to assume that modern song lyrics in English express intelligible ideas in grammatical English. Many song lyrics today are vague babble which are intended to give the listener an impression of a meaning without actually saying anything in particular.

Thomas 05.09.2011 21:53

Цитата:

Who knows? It is an error to assume that modern song lyrics in English express intelligible ideas in grammatical English. Many song lyrics today are vague babble which are intended to give the listener an impression of a meaning without actually saying anything in particular.
Подписываюсь :)
Но, конечно, это не ко всему относится.

Nata Le 05.09.2011 22:37

Таки выскажусь. Считаю, что предъявлять претензии переводчикам по поводу расставления точек можно только в том случае, если текст оргинала 100% выверен на предмет пунктуации. В этом случае у переводчика на руках все карты и несоблюдение правил пунктуации в русском языке может исказить смысл, при этом перевод будет выглядеть как минимум небрежно.

Но, в подавляющем большинстве случаев, здешние переводчики имеют дело с текстами, у которых по всему и-нету существует по несколько вариантов. И что с этим всем делать пусть каждый решает сам.

Lemi 05.09.2011 22:50

Цитата:

Сообщение от Nata Le (Сообщение 27027)
Таки выскажусь. Считаю, что предъявлять претензии переводчикам по поводу расставления точек можно только в том случае, если текст оргинала 100% выверен на предмет пунктуации. В этом случае у переводчика на руках все карты и несоблюдение правил пунктуации в русском языке может исказить смысл, при этом перевод будет выглядеть как минимум небрежно.

Но, в подавляющем большинстве случаев, здешние переводчики имеют дело с текстами, у которых по всему и-нету существует по несколько вариантов. И что с этим всем делать пусть каждый решает сам.

Наталья, не совсем поняла Вашу мысль :) Вы хотите сказать, что если в исходнике не все знаки расставлены, то в тексте перевода нельзя просить соблюсти все правила русской пунктуации?

Nata Le 05.09.2011 23:04

Цитата:

Сообщение от Lemi (Сообщение 27029)
Наталья, не совсем поняла Вашу мысль :) Вы хотите сказать, что если в исходнике не все знаки расставлены, то в тексте перевода нельзя просить соблюсти все правила русской пунктуации?

Если модератор сам говорит, что не знает все правила русской пунктуации, то как он может просить об этом переводчика? Я читаю, что прежде чем требовать что-то с других надо начать с себя. Это первое. А второе я уже сказала. Приводим в порядок исходники и после этого просим, требуем и даже умаляем (при необходимости) по полной программе.

Lemi 05.09.2011 23:11

Цитата:

Сообщение от Nata Le (Сообщение 27030)
Если модератор сам говорит, что не знает все правила русской пунктуации, то как он может просить об этом переводчика? Я читаю, что прежде чем требовать что-то с других надо начать с себя. Это первое. А второе я уже сказала. Приводим в порядок исходники и после этого просим, требуем и даже умаляем (при необходимости) по полной программе.

Наталья, диалог в какую-то странную сторону уходит :) По-моему, никто из модераторов здесь не писал о том, что не знает правила русской пунктуации. И какое отношение они имеют к тексту исходника?


Часовой пояс GMT +4, время: 06:28.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot