Помогите с переводом
Для eider не нашел ничего подходящего, кроме ГАГА, может быть, здесь скрыта к.л. идиома? "Каркас, обтянутый сеткой" - тоже не вызывает у меня удовлетворения :( |
Посмотрите здесь, там в сноске объяснено
|
Эмили Дикинсон. Давно переведено.
Перевод Веры Марковой. |
Чудесные стихи, чудесный перевод (о сколько нам открытий чудных...:)).
А скажите, существует ли на сайте Lyrsense корректный способ разместить песню в исполнении Карлы Бруни на эти стихи в переводе Веры Марковой, так, чтобы именно Вера Маркова указывалась как автор? Жаль лишать посетителей сайта такого удовольствия. |
Конечно. Заполняете форму, как обычно, только в графу "автор" вносите не своё имя, а переводчика и – вуаля.
У нас вон в раздел Маршак посильный вклад внёс))) "Gli odori dei mestieri" и "I colori dei mestieri" Строки, правда, не совпадают, но у меня рука не поднялась его редактировать. |
Большое спасибо за помощь и советы!
Поступил в точном соответствии с рецептурой :) Что касается Маршака - а где же страничка автора? Недобрал рейтинга?:mosking: |
Добавлено.
50 переводов надо, тогда рекомендуем :) Если знаете, что ещё из переведённых им стихов положено на музыку, – присылайте, а то автор скромный, сам себя не продвигает. |
Удивительно, как быстро :good:
Еще вызвало удивление два момента: - на англоязычной странице Карлы Бруни сказано, что на сайте нет биографии исполнителя, но ведь на французской - есть :shok: Я дал свой комментарий; - кроме перевода "от меня" так сказать, размещены еще 3 перевода песен из ее альбома No Promises без саундтрека, а на добавление - лимит 8 Мб. Это странно, т.к. при добавлении саундтрека вместе с переводом никаких лимитов нет. В результате, я смог добавить только один из 3-х. :( |
Цитата:
|
Уменьшить размер файла можно в https://online-audio-converter.com/ru/ или любом другом конверторе, выбрав более низкий битрейт.
|
Часовой пояс GMT +4, время: 20:54. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot