Benjamin Biolay — Ballade française
Очень красивая грустная песня Ballade française - послушать
К сожалению, я не поняла фразу "Rendre les armes dévalisé" — либо орфографическая ошибка "dévalisées" либо не хватает запятой "Rendre les armes, dévalisé" , то ли насчет сдаться, то ли вернуть украденное оружие / или силу? Остановиласть на "сдайся, утратив силу." Так текст кажется менее бредовым. Tombe(nt?) les feuilles sous le préau - Падают листья под навес. тоже непонятно - то ли дождь и ветер гонят листья под навес, то ли они сами падают (тогда спряжение другое). Хотя в изображенной картине это одно и то же. буду благодарна за подсказки :) |
Язык не знаю, но ...
"Правь моей развороченной душой." -- какое-то дурное слово (так не пишут в лирике), да и глагол правь не к месту. "И везде в ночи во Франции" -- насколько я знаю, так не говорят, а говорят ночью. |
второй вариант, повествовательный, без припева (там нет вопросов)
|
В первом варианте я бы написал "Верни утраченные/украденные силы", согласно значению слова "rendre".
Во втором варианте непонятно, кому сушить дождь. В первых куплетах действия переведены как процесс. Поэтому и в этом куплете, наверное, должен быть процесс, который можно представить, например, так: "Высыхает дождь". |
Также к слову "rendre" гугл дает, среди прочих, "conduire" в качестве синонима, я так понимаю к толкованию "rendre" как "переход в определенное место". Что сочетается с "vogue". Ветер правит как душой, так и силами.
В общем, возможны варианты. |
Можно предложить такой вариант первого варианта. Герой желает вернуться домой после многих лет странствий (позитивный вариант).
Падает дождь на плитки. Нежный и деликатный, как кожа, Ветры, от трамонтана до пассата, Направляйте мою потрепанную душу. Утопите лазурь под плитки, Маните словно русалка, Ветры, от трамонтана до пассата, Возвращайте украденные силы. Падают листья под навес. Помню, была хорошая погода Ветры, от трамонтана до пассата, Направляйте мою потрепанную душу. Высыхай дождь под горячим ветром, Под ласками морского бриза. Ветры, от трамонтана до пассата, Возвращайте украденные силы. |
Спасибо :)
Rendre les armes - можно перевести как сложить оружие, перестать воевать, а в случае ветра - смириться или сдаться. Это все ветер - падает на плитки, правит душой, погружает лазурь, воспевает русалку и сушит дождь. Проделав всю работу, от трамонтана до пассата - шутка ли, от северного ветра до тропического - ветер подустал, сдулся и сдался, лишенный силы. Вот такая картина мне нарисовалась в конце-концов... или я уже не знаю. Насчет вашего варианта. В оригинале все в единственном числе, то есть ветер как-бы один ветер и есть - это то, что дует, назови хоть пассатом хоть бризом... Глагол voguer используется в выражении "править кораблем" . Направлять - это значит придавать движение, а править, по-поему, это как хозяин, взялся и правит. Неужели мы так и не решим эту головоломку?:dash1: |
А что, если считать, что здесь существительное везде на втором месте?
и получается восточная песня - еду и пою что вижу: падает дождь парит растерзанная душа погружается лазурь под плитки русалка поет как эхо падает листва высыхает дождь и везде: стихает ветер, лишенный силы |
Цитата:
А главное - в этом случае никаких заковык в понимании. Все предельно ясно. Будет такой повествовательный вариант. Такое ощущение, что к нему все ведет. Да, стихающий (складывающий оружие) ветер мне нравится. Это вроде бы решает "оружейную" загадку. Но что в этом случае делать с "les armes dévalisé" - "отнятыми силами"? Корабль души устал от безветрия. Но вот подул ветер, придал кораблю сил, он ожил и пошел в некотором направлении - до городу Парижу. Думаю, что можно попробовать объединить "восточный" и "ветреный" варианты. Падающий и высыхающий дожди, лазурь, русалка и листва - по-восточному. Ветер, душа, силы - по-ветренному. То есть сделать повествовательный вариант с единственным числом из того, что я привел в посте #6 (в 23:46). Или надо выбрать только одно из двух? |
Я думаю, что надо выбрать. И последний вариант мне кажется самым прозрачным, простым, флюидным - как эта песня. Кроме пресловутого оружия, которое ни в какие ворота не лезет. Так как "стихает ветер, лишенный силы" - это чистый домысел, фантазия. Это уже не перевод... а если перевести дословно, то ломается весь меланхолический настрой песни, да и вообще чушь получается... Когда я читаю перевод, мне нравится видеть ясную стройную картину без противоречий, чтобы не спотыкаться о какие-то горбатые обороты, которые портят ощущение от песни. Как это оружие, например. Не встраивается в общий настрой. Если бы переводом называлось просто личное ощущение от своего понимания песни, тогда да. Можно нафантазировать с три короба, если язык подвешен. :)
|
вот что получилось
Rendre les armes - инфинитив - сдать оружие, отказаться, сдаться, отдать, вернуть dévalisé - не относится к оружию, так как в ед. числе - ограбленный, лишенный чего-то можно сказать, например - обессилевший (Обессилев или потеряв силу, особой разницы не вижу) Или, "Сдайся, обессиленный" ... типа умри несчастный... фсе, больше нимагу :shok: Это, пожалуй, единственная фраза, которая осталась не очень понятной. |
Цитата:
Мда, это оружие устроило головоломку. Без него все отлично. |
Цитата:
Ветер, от трамонтана до пассата, Стихает, утратив силу. |
Мне слышится не "armes dévalisées", a "âmes", но, возможно, это от того, что очень хочется услышать именно так :) Хотя не могу сказать, что это особо добавляет смысла строке, только сочетание с "душами" становится каким-то более понятным. А вместо "парит" я бы предложила "бродит". Самый лучший вариант все-таки носителей про текст спросить, Татьяна, у Вас есть такая возможность?
|
Цитата:
я тут недавно. Насчет парить - я нашла в синонимах глагола voguer - плыть, парить. Мне показалось, что это слово хорошо вписывается в меланхолию песни. Бродит душа - внизу где-то, мне кажется, так как здесь много ветров, она все-таки где-то летает, парит. Спасибо за участие :) |
как-то так
|
Тогда можно вот тут попробовать вопрос задать https://forum.wordreference.com/foru...-seulement.46/ Только не просите послушать текст и подкорректировать (это не из задач данного форума), попробуйте спросить про смысл строки, а тот, кто захочет Вам помочь, наверняка начнет с того, что послушает песню.
|
На этом форуме скорее спрашивают про перевод, грамматику, и такие строгие правила - "да и нет не говорить, черный с белым не носить"... просто засада...
Спросить надо скорее у автора слов :) Каждое слово понятно, а как связать их вместе в этой песне - ни в какие ворота не лезет... ждем новые идеи. Может кого-то осенит? |
Я там несколько раз задавала вопросы именно про смысл каких-то очень туманных строк из песен, всегда помогали.
|
Я попросила помочь понять эту фразу нескольких французов из нашей франко-русской ассоциации, может из них кто-то поможет :) пока 7 человек прочли, но ответов нет...
Вообще, в большинстве своем "носители" смотрят на меня странно и не могут толком ничего объяснить. Я ж не спрашиваю о простом... Здесь нужен лингвист, который уже съел собаку на песнях и поймет где тут "собака порылась". Если ничего не выйдет, попробую пойти на тот форум. |
Татьяна, все дело в том, что песенные тексты трудно понять даже человеку с родным французским, английским... Я уже много лет задаю вопросы по песенной лирике на том форуме и чаще всего мне говорят, что они не могут дать точного ответа. Попробуйте задуматься над текстом какой-нибудь песни на русском языке - и увидите, что некоторые строчки звучат как-то странно, непонятно. Вы не сможете объяснить иностранцу, что они означают.
|
Согласна.
Но что тогда делать? Исходя из вашего опыта, что посоветуете? Так хочется перевести эту песню, она такая красивая... мелодия, голос, меланхолия... Наверняка, многие пытаются понять, о чем эта песня. А кто не знает языка, просто ждут перевода. Вообще-то понятно, о чем она. Но перевод должен оставаться переводом, а не домыслом. Наверное. Я бы перевела как чувствую - Ветер стихает, потеряв силу. Или - Ветер смиряется, обессилев. |
Ну вы должны получить там хоть какой-то ответ. На том форуме вопрос без ответа не остается. А перевести можно только приблизительно.
|
Вопрос на форуме задала. жду ответ.
Во франко-русской ассоциации 36 человек посмотрело, пока есть один ответ: Цитата:
|
Ну вот они почти всегда так и отвечают. В песенном тексте главное - это размер и рифма, а смысл - это дело десятое.
Вот так и переведите. |
Когда я там что-то спрашиваю, я всегда это делаю с тайной надеждой, что человек отнесется к вопросу не формально и не будет просто объяснять смысл предложенной строки, что он переслушает текст и напишет, если с ним что-то не так (хотя напрямую я никогда об этом не прошу исходя из "условий игры" на этом форуме). Тут как раз тот случай, когда с текстом проблемы - нет никакой уверенности, что он записан верно, смотрите, если принять Вашу версию с инверсией в каждой строке, то надо хотя бы в Tombe les feuilles sous le préau tombe во множественное число поставить. И почему Вы так уверены, что эта фраза именно о ветрах?
|
Да, и еще, забыла вчера написать про "парит" - "бродит". У меня тут немного другой образ рисуется, душа не парящая, легкая, а измученная, гонимая ветрами. Но тут еще подумать надо.
|
Уф-ф-ф! :girl_dance:
Получила одинаковый ответ с двух сторон - из ассоциации и с форума "Rendre les armes dévalisé" : "Dévasté, je n'ai plus qu'à abandonner" - "Опустошенному, мне остается только сдаться" Насчет душа парит или бродит - как посмотреть. По мне так бродить - еще нужны силы, чтоб тащиться, тяжелому, преодолевая земное притяжение. А когда парит - это уже между небом и землей, так как душа опустошена - она легкая, вот и парит куда ветер дует. Но это не так уж важно, и так и так наверное правильно. Пусть модератор исправит, как считает более подходящим. |
здесь последний вариант перевода
Согласны - не согласны? |
Цитата:
Перед "парит" после "От трамонтана до пассата" стоит запятая, а перед "опустошенному" - точка. Наверное нужны точки, либо запятые, после "была хорошая погода" и "морского бриза". В целом, согласен. Солидарен с Lemi - я написал бы "гонят" вместо "парит", чтобы привязаться к ветрам. Но решение все равно за автором перевода. Я могу только подсказывать. |
Цитата:
Лена предложила не гонит, а "душа бродит", вместо "душа парит" Мне все равно видится, как между ветрами душа парит, а не бродит где-то внизу, где может и ветра нет...:) |
Фсе, ура, песню приняли! :music: Benjamin Biolay - Ballade francaise
:drinks: |
Часовой пояс GMT +4, время: 20:15. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot