Татьяна, все дело в том, что песенные тексты трудно понять даже человеку с родным французским, английским... Я уже много лет задаю вопросы по песенной лирике на том форуме и чаще всего мне говорят, что они не могут дать точного ответа. Попробуйте задуматься над текстом какой-нибудь песни на русском языке - и увидите, что некоторые строчки звучат как-то странно, непонятно. Вы не сможете объяснить иностранцу, что они означают.
|
Согласна.
Но что тогда делать? Исходя из вашего опыта, что посоветуете? Так хочется перевести эту песню, она такая красивая... мелодия, голос, меланхолия... Наверняка, многие пытаются понять, о чем эта песня. А кто не знает языка, просто ждут перевода. Вообще-то понятно, о чем она. Но перевод должен оставаться переводом, а не домыслом. Наверное. Я бы перевела как чувствую - Ветер стихает, потеряв силу. Или - Ветер смиряется, обессилев. |
Ну вы должны получить там хоть какой-то ответ. На том форуме вопрос без ответа не остается. А перевести можно только приблизительно.
|
Вопрос на форуме задала. жду ответ.
Во франко-русской ассоциации 36 человек посмотрело, пока есть один ответ: Цитата:
|
Ну вот они почти всегда так и отвечают. В песенном тексте главное - это размер и рифма, а смысл - это дело десятое.
Вот так и переведите. |
Когда я там что-то спрашиваю, я всегда это делаю с тайной надеждой, что человек отнесется к вопросу не формально и не будет просто объяснять смысл предложенной строки, что он переслушает текст и напишет, если с ним что-то не так (хотя напрямую я никогда об этом не прошу исходя из "условий игры" на этом форуме). Тут как раз тот случай, когда с текстом проблемы - нет никакой уверенности, что он записан верно, смотрите, если принять Вашу версию с инверсией в каждой строке, то надо хотя бы в Tombe les feuilles sous le préau tombe во множественное число поставить. И почему Вы так уверены, что эта фраза именно о ветрах?
|
Да, и еще, забыла вчера написать про "парит" - "бродит". У меня тут немного другой образ рисуется, душа не парящая, легкая, а измученная, гонимая ветрами. Но тут еще подумать надо.
|
Уф-ф-ф! :girl_dance:
Получила одинаковый ответ с двух сторон - из ассоциации и с форума "Rendre les armes dévalisé" : "Dévasté, je n'ai plus qu'à abandonner" - "Опустошенному, мне остается только сдаться" Насчет душа парит или бродит - как посмотреть. По мне так бродить - еще нужны силы, чтоб тащиться, тяжелому, преодолевая земное притяжение. А когда парит - это уже между небом и землей, так как душа опустошена - она легкая, вот и парит куда ветер дует. Но это не так уж важно, и так и так наверное правильно. Пусть модератор исправит, как считает более подходящим. |
здесь последний вариант перевода
Согласны - не согласны? |
Цитата:
Перед "парит" после "От трамонтана до пассата" стоит запятая, а перед "опустошенному" - точка. Наверное нужны точки, либо запятые, после "была хорошая погода" и "морского бриза". В целом, согласен. Солидарен с Lemi - я написал бы "гонят" вместо "парит", чтобы привязаться к ветрам. Но решение все равно за автором перевода. Я могу только подсказывать. |
Часовой пояс GMT +4, время: 21:47. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot