forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Французских песен (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=4)
-   -   Benjamin Biolay — Ballade française (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=5053)

Олег Лобачев 10.06.2018 00:59

Татьяна, все дело в том, что песенные тексты трудно понять даже человеку с родным французским, английским... Я уже много лет задаю вопросы по песенной лирике на том форуме и чаще всего мне говорят, что они не могут дать точного ответа. Попробуйте задуматься над текстом какой-нибудь песни на русском языке - и увидите, что некоторые строчки звучат как-то странно, непонятно. Вы не сможете объяснить иностранцу, что они означают.

Tatiana.K 10.06.2018 10:46

Согласна.
Но что тогда делать? Исходя из вашего опыта, что посоветуете?
Так хочется перевести эту песню, она такая красивая... мелодия, голос, меланхолия... Наверняка, многие пытаются понять, о чем эта песня. А кто не знает языка, просто ждут перевода.
Вообще-то понятно, о чем она. Но перевод должен оставаться переводом, а не домыслом. Наверное.
Я бы перевела как чувствую - Ветер стихает, потеряв силу.
Или - Ветер смиряется, обессилев.

Олег Лобачев 10.06.2018 11:15

Ну вы должны получить там хоть какой-то ответ. На том форуме вопрос без ответа не остается. А перевести можно только приблизительно.

Tatiana.K 10.06.2018 11:53

Вопрос на форуме задала. жду ответ.
Во франко-русской ассоциации 36 человек посмотрело, пока есть один ответ:
Цитата:

«Rendre les armes, dévalisé» ~ «сдать оружие, [будучи] обобранным»
Не уверен, что тут стоит искать какой-то глубинный смысл, кроме того, что получилась рифма и красивая аллитерация.»

Олег Лобачев 10.06.2018 12:41

Ну вот они почти всегда так и отвечают. В песенном тексте главное - это размер и рифма, а смысл - это дело десятое.
Вот так и переведите.

Lemi 10.06.2018 13:23

Когда я там что-то спрашиваю, я всегда это делаю с тайной надеждой, что человек отнесется к вопросу не формально и не будет просто объяснять смысл предложенной строки, что он переслушает текст и напишет, если с ним что-то не так (хотя напрямую я никогда об этом не прошу исходя из "условий игры" на этом форуме). Тут как раз тот случай, когда с текстом проблемы - нет никакой уверенности, что он записан верно, смотрите, если принять Вашу версию с инверсией в каждой строке, то надо хотя бы в Tombe les feuilles sous le préau tombe во множественное число поставить. И почему Вы так уверены, что эта фраза именно о ветрах?

Lemi 10.06.2018 13:31

Да, и еще, забыла вчера написать про "парит" - "бродит". У меня тут немного другой образ рисуется, душа не парящая, легкая, а измученная, гонимая ветрами. Но тут еще подумать надо.

Tatiana.K 10.06.2018 16:08

Уф-ф-ф! :girl_dance:
Получила одинаковый ответ с двух сторон - из ассоциации и с форума
"Rendre les armes dévalisé" :
"Dévasté, je n'ai plus qu'à abandonner" - "Опустошенному, мне остается только сдаться"
Насчет душа парит или бродит - как посмотреть. По мне так бродить - еще нужны силы, чтоб тащиться, тяжелому, преодолевая земное притяжение. А когда парит - это уже между небом и землей, так как душа опустошена - она легкая, вот и парит куда ветер дует.
Но это не так уж важно, и так и так наверное правильно. Пусть модератор исправит, как считает более подходящим.

Tatiana.K 10.06.2018 16:17

здесь последний вариант перевода
Согласны - не согласны?

Raquelefil 11.06.2018 02:41

Цитата:

Сообщение от Tatiana.K (Сообщение 64792)
здесь последний вариант перевода
Согласны - не согласны?

Т.е. решили отвязаться от ветра?
Перед "парит" после "От трамонтана до пассата" стоит запятая, а перед "опустошенному" - точка.

Наверное нужны точки, либо запятые, после "была хорошая погода" и "морского бриза".

В целом, согласен. Солидарен с Lemi - я написал бы "гонят" вместо "парит", чтобы привязаться к ветрам. Но решение все равно за автором перевода. Я могу только подсказывать.


Часовой пояс GMT +4, время: 21:47.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot