forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Французских песен (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=4)
-   -   Benjamin Biolay — Ballade française (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=5053)

Tatiana.K 09.06.2018 17:19

вот что получилось
 

Tombe la pluie sur les carreaux
Tendre et fragile comme la peau
De tramontane en alizé
Vogue mon âme vandalisée

Plonge l’azur sous les carreaux
Chante sirène comme en écho
De tramontane en alizé
Rendre les armes dévalisé

Tombe les feuilles sous le préau
Dans ma mémoire il faisait beau
De tramontane en alizé
Vogue mon âme vandalisée

Sèche la pluie sous le vent chaud
Sous les caresses du sirocco
De tramontane en alizé
Rendre les armes dévalisé

Падает дождь на плитки.
Нежный и деликатный, как кожа,
От трамонтана до пассата,
Парит моя растерзанная душа.

Погружается лазурь под плитки,
Русалка поет как эхо,
От трамонтана до пассата,
Сдаться, обессилев.

Падают листья под навес.
Помню, была хорошая погода
От трамонтана до пассата,
Парит моя растерзанная душа,

Высыхает дождь под горячим ветром,
Под ласками морского бриза
От трамонтана до пассата,
Сдаться, обессилев.


Rendre les armes - инфинитив - сдать оружие, отказаться, сдаться, отдать, вернуть
dévalisé - не относится к оружию, так как в ед. числе - ограбленный, лишенный чего-то
можно сказать, например - обессилевший
(Обессилев или потеряв силу, особой разницы не вижу)
Или, "Сдайся, обессиленный" ... типа умри несчастный... фсе, больше нимагу :shok:
Это, пожалуй, единственная фраза, которая осталась не очень понятной.

Raquelefil 09.06.2018 19:29

Цитата:

Сообщение от Tatiana.K (Сообщение 64763)

De tramontane en alizé
Vogue mon âme vandalisée
...
De tramontane en alizé
Rendre les armes dévalisé

От трамонтана до пассата,
Парит моя растерзанная душа.
...
От трамонтана до пассата,
Сдаться, обессилев.


Rendre les armes - инфинитив - сдать оружие, отказаться, сдаться, отдать, вернуть
dévalisé - не относится к оружию, так как в ед. числе - ограбленный, лишенный чего-то
можно сказать, например - обессилевший
(Обессилев или потеряв силу, особой разницы не вижу)
Или, "Сдайся, обессиленный" ... типа умри несчастный... фсе, больше нимагу :shok:
Это, пожалуй, единственная фраза, которая осталась не очень понятной.

Переводом "les armes" является "оружие", а не "оружия", т.е. единственное число. Следовательно и глагол можно в единственном. Или такой номер не прокатывает?

Мда, это оружие устроило головоломку. Без него все отлично.

Raquelefil 09.06.2018 19:42

Цитата:

Сообщение от Tatiana.K (Сообщение 64763)
[table]
De tramontane en alizé
Rendre les armes dévalisé

Rendre les armes - инфинитив - сдать оружие, отказаться, сдаться, отдать, вернуть
dévalisé - не относится к оружию, так как в ед. числе - ограбленный, лишенный чего-то
можно сказать, например - обессилевший
(Обессилев или потеряв силу, особой разницы не вижу)
Или, "Сдайся, обессиленный" ... типа умри несчастный... фсе, больше нимагу :shok:
Это, пожалуй, единственная фраза, которая осталась не очень понятной.

Думаю, что нужно оставить то, что было в предыдущем варианте.

Ветер, от трамонтана до пассата,
Стихает, утратив силу.

Lemi 09.06.2018 20:02

Мне слышится не "armes dévalisées", a "âmes", но, возможно, это от того, что очень хочется услышать именно так :) Хотя не могу сказать, что это особо добавляет смысла строке, только сочетание с "душами" становится каким-то более понятным. А вместо "парит" я бы предложила "бродит". Самый лучший вариант все-таки носителей про текст спросить, Татьяна, у Вас есть такая возможность?

Tatiana.K 09.06.2018 21:25

Цитата:

Сообщение от Lemi (Сообщение 64767)
Мне слышится не "armes dévalisées", a "âmes", но, возможно, это от того, что очень хочется услышать именно так :) Хотя не могу сказать, что это особо добавляет смысла строке, только сочетание с "душами" становится каким-то более понятным. А вместо "парит" я бы предложила "бродит". Самый лучший вариант все-таки носителей про текст спросить, Татьяна, у Вас есть такая возможность?

Возможности спросить носителей нету - не знаю кого спрашивать :(
я тут недавно.
Насчет парить - я нашла в синонимах глагола voguer - плыть, парить. Мне показалось, что это слово хорошо вписывается в меланхолию песни.
Бродит душа - внизу где-то, мне кажется, так как здесь много ветров, она все-таки где-то летает, парит.
Спасибо за участие :)

Tatiana.K 09.06.2018 21:43

как-то так
 

Tombe la pluie sur les carreaux
Tendre et fragile comme la peau
De tramontane en alizé
Vogue mon âme vandalisée

Plonge l’azur sous les carreaux
Chante sirène comme en écho
De tramontane en alizé
Rendre les armes dévalisé

Tombe les feuilles sous le préau
Dans ma mémoire il faisait beau
De tramontane en alizé
Vogue mon âme vandalisée

Sèche la pluie sous le vent chaud
Sous les caresses du sirocco
De tramontane en alizé
Rendre les armes dévalisé

Падает дождь на плитки.
Нежный и деликатный, как кожа,
От трамонтана до пассата,
Парит моя растерзанная душа.

Погружается лазурь под плитки,
Русалка поет как эхо,
От трамонтана до пассата,
Ветер стихает, утратив силу. / Сдаться, обессилев.

Падают листья под навес.
Помню, была хорошая погода
От трамонтана до пассата,
Парит моя растерзанная душа,

Высыхает дождь под горячим ветром,
Под ласками морского бриза
От трамонтана до пассата,
Ветер стихает, утратив силу. / Сдаться, обессилев.

Lemi 09.06.2018 21:48

Тогда можно вот тут попробовать вопрос задать https://forum.wordreference.com/foru...-seulement.46/ Только не просите послушать текст и подкорректировать (это не из задач данного форума), попробуйте спросить про смысл строки, а тот, кто захочет Вам помочь, наверняка начнет с того, что послушает песню.

Tatiana.K 09.06.2018 22:26

На этом форуме скорее спрашивают про перевод, грамматику, и такие строгие правила - "да и нет не говорить, черный с белым не носить"... просто засада...
Спросить надо скорее у автора слов :)
Каждое слово понятно, а как связать их вместе в этой песне - ни в какие ворота не лезет... ждем новые идеи. Может кого-то осенит?

Lemi 09.06.2018 22:34

Я там несколько раз задавала вопросы именно про смысл каких-то очень туманных строк из песен, всегда помогали.

Tatiana.K 10.06.2018 00:34

Я попросила помочь понять эту фразу нескольких французов из нашей франко-русской ассоциации, может из них кто-то поможет :) пока 7 человек прочли, но ответов нет...
Вообще, в большинстве своем "носители" смотрят на меня странно и не могут толком ничего объяснить. Я ж не спрашиваю о простом... Здесь нужен лингвист, который уже съел собаку на песнях и поймет где тут "собака порылась". Если ничего не выйдет, попробую пойти на тот форум.


Часовой пояс GMT +4, время: 17:59.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot