(Переведено) Shakira - Loca
Ребят, пожалуйста, переведите новую песню Shakira "Loca". Песня - первый сингл с ее нового двуязычного альбома. Английская версия здесь: http://en.lyrsense.com/shakira/crazy_s, если интересно)) Там, кстати, тоже есть слова на испанском (переводил сам, как мог)), поэтому, если поможете исправить ошибки в нем, буду признателен))
Вот текст песни. Честно говоря, гарантировать, что он правильный на все сто не могу. Ссылка на песню на YouTube: http://www.youtube.com/watch?v=UEr91A_Rewc. Loca (Loca) No te pongas bruto Loca. Que te la bebe’ Dance or Die (Loca) El está por mi y por ti borró Y eso que tú tienes to’ Y yo ni un Kikí. El está por mi Y por ti borró (borró) Y eso que tú tienes to’ Y yo ni un Kikí. Ella se hace la bruta pa’ cotizar Cinco minutitos de su saldo del celu contigo Te cotorrea el oído pa’ tenerte en alta Ella muere por ti pero por mi es que matas. Sigo tranquila como una paloma de e’quina Mientras ella se pasa en su BM Mira Yo de aquí no me voy, se que está está por mí Y ninguna va poder quitármelo de un tirón Yo soy loca con mi tigre Loca, Loca, Loca Soy loca con mi tigre Loca, Loca, Loca Soy loca con mi tigre (Loca, Loca, Loca) Soy Loca con mi tigre (Loca, Loca, Loca) El está por mí Y por ti borró (borró) Y eso que tú tienes to’ Y yo ni un Kikí El está por mí Y por ti borró (borró) Y eso que tú tienes to’ Y yo ni un Kikí Mientras ella te complace con todos tus caprichos Yo te llevo al malecón por un caminito Me dicen que tu novia anda con un rifle Porque te vio bailando mambo pa’ mi ¿Qué no lo permite? Yo no tengo la culpa de que tú te enamore’ Mientras él te compra flores yo compro condo’ (whooo) Yo soy loca con mi tigre Yo soy loca con mi tigre Loca, Loca, Loca Soy loca con mi tigre Loca, Loca, Loca Soy loca con mi tigre (Loca, Loca, Loca) Soy Loca con mi tigre (Loca, Loca, Loca) Dios mio! (ah) Se colán lo ra-ta-ta No te ponga’ bruto Que te la bebe Loca (Loca) Loca El está por mi Y por ti borró (borró) Y eso que tu tienes to’ Y yo ni un Kikí Yo soy loca con mi tigre Loca, Loca, Loca Soy loca con mi tigre Loca, Loca, Loca Soy loca con mi tigre (Loca, Loca, Loca) Soy Loca con mi tigre (Loca, Loca, Loca) |
Vlad.i.miR, послушала на английском (если можно так назвать, это уже скорее спэнглиш), песня очень норавилась, спасибо.
Вот поправки к комментариям: 3) Я спокойна 6) kiki - это действительно испанский слэнг; правильно пишеться "quiqui" - означает "половой акт" 7) take you to the médico por el caminito - отведу тебя к врачу по дорожке |
Цитата:
|
Английский вариант на сайте подправил) Вопрос только насчет вот этой фразы: "malecon por un caminito". Верный ли перевод: "на набережную по дорожке"? Или как-то иначе оно должно переводиться?
|
Цитата:
|
Ребят, поднимаю заявку наверх) Испанский текст песни по-прежнему загадка для меня))
|
Вобщем, я взялась за эту песню.:yes3: Признаюсь честно, впервые в жизни у меня на вычитку текста ушло столько времени... Да уж... Шакира удивила!:blush: Вот что вышло с текстом:
Loca (Loca) Loca No te pongas bruto. Loca Que te la bebe. Dance or die. Loca (Loca) Él está por mí y por ti borró. Eso que tú tienes to’ y yo ni un quiqui. Él está por mí y por ti borró (borró). Eso que tú tienes to’ y yo ni un quiqui. Ella se hace la bruta pa’ cotizarse conmigo enfrente, ella se hace la gata en celos contigo. Te cotorrea el oído pa’ tenerte en alta, ella muere por ti, tú por mí es que matas. Sigo tranquila como una paloma de esquina, mientras ella se pasa en su BMW al lado mío. Yo de aquí no me voy, lo que está por mí ninguna va poder quitármelo de un tirón. Yo soy loca con mi tigre, loca, loca, loca. Soy loca con mi tigre, loca, loca, loca. Soy loca con mi tigre. (Loca, loca, loca) Soy loca con mi tigre. (Loca, loca, loca) Él está por mí y por ti borró (borró). Eso que tú tienes to’ y yo ni un quiqui. Él está por mí y por ti borró (borró). Eso que tú tienes to’ y yo ni un quiqui. Mientras ella te complace con todos tus caprichos, yo te llevo al malecón por un caminito. Me dicen que tu novia anda con un rifle, porque me vio bailando mambo pa’ ti. ¿Qué no lo permite? Yo no tengo la culpa de que tú te enamore’, mientra’ él te compra flores, yo compro condo’. (Whooo) Yo soy loca con mi tigre. Cuanto mas rayas mejor y mira, eso es lo que dicen. ¡Shh! Yo soy loca con mi tigre, loca, loca, loca. Soy loca con mi tigre, loca, loca, loca. Soy loca con mi tigre. (Loca, loca, loca) Soy loca con mi tigre. Dios mio! Se colán lo ra-ta-ta... No te ponga’ bruto. Que te la bebe. Loca (Loca) Loca Él está por mí y por ti borró (borró). Eso que tú tienes to’ y yo ni un quiqui. Yo soy loca con mi tigre, loca, loca, loca. Soy loca con mi tigre, loca, loca, loca... (Loca, loca, loca) С переводом же у меня тоже чуть ли не в первый раз проблемы. То ли я песня такая тупая, то ли я чего-то недопоняла. Особо непонятные мне места выдлила жирным. Может быть, кто-то из вас сможет мне подсказать что-то? Безумная (Безумная) Безумная Не будь глупым. Безумная Пусть она на это ведется. (1) Танцуй или умри. Безумная (Безумная) Он влюблен в меня, а тебя забыл. У тебя есть всё, а у меня нет даже секса. (2) Он влюблен в меня, а тебя забыл (забыл). У тебя есть всё, а у меня нет даже секса. Она прикидывается глупой, чтобы набить себе цену в сравнении со мной, (3) тебе же закатывает сцены ревности, как дикая кошка. (4) Она тарахтит тебе на ухо, чтобы удержать тебя наверху, (5) она умирает от любви к тебе, ты же ради меня пойдешь на убийство. Я сохраняю спокойствие, как голубка с улицы, (6) когда она проезжает на своем BMW мимо меня. Я отсюда не уйду, то, что предназначено мне, ни одна не сможет забрать у меня одним махом. Я безумна рядом со своим тигром, безумная, безумная, безумная. Я безумна рядом со своим тигром, безумная, безумная, безумная. Я безумна рядом со своим тигром. (Безумная, безумная, безумная) Я безумна рядом со своим тигром. (Безумная, безумная, безумная) Он влюблен в меня, а тебя забыл (забыл). У тебя есть всё, а у меня нет даже секса. Он влюблен в меня, а тебя забыл (забыл). У тебя есть всё, а у меня нет даже секса. Пока она исполняет все твои капризы, я увожу тебя к набережной по дорожке. Мне говорят, что твоя подружка ходит за мной с ружьем, потому что она видела, как я танцевала мамбо для тебя. Она это не разрешает? Я не виноват в том, что ты влюбляешься в меня, пока он покупает тебе цветы, я покупаю презики. (У-ух) (7) Я безумна рядом со своим тигром. Чем больше безумства, тем лучше, (8) послушай, именно так ведь говорят. Тсс! Я безумна рядом со своим тигром, безумная, безумная, безумная. Я безумна рядом со своим тигром, безумная, безумная, безумная. Я безумна рядом со своим тигром. (Безумная, безумная, безумная) Я безумна рядом со своим тигром. О, Боже! Пробиваются трам-пам-пам... (9) Не будь глупым. Пусть она на это ведется. Безумная (Безумная) Безумная Он влюблен в меня, а тебя забыл (забыл). У тебя есть всё, а у меня нет даже секса. Я безумна рядом со своим тигром, безумная, безумная, безумная. Я безумна рядом со своим тигром, безумная, безумная, безумная... (Безумная, безумная, безумная) 1) Que te la bebe. - досл. "Пусть она у тебя это пьёт" Думаю, что это какое-то сленговое выражение. Может у кого-то есть идеи по-лучше в плане перевода? 2) quiqui - сленговое выражение, обозначающее "быстрый секс"... Смущает, что в английском варианте песни, значение совершенно противоположное:girl_sad: 3) pa’ cotizarse conmigo enfrente - суть этой фразы следующая: чтобы показать, что она соит больше, чем я. Красиво выразить по-русски не получается. Жду ваших вариантов. 4) ella se hace la gata en celos contigo - досл. "с тобой же она становится ревнивой кошкой" 5) pa’ tenerte en alta - перевела дословно, но мне кажется, что имеется ввиду "чтобы удержать тебя с собой". Как вы думаете? 6) una paloma de esquina - досл. "голубка с угла". Мне кажется, что имеется ввиду "не пугливая голубка" (т.е. та что живет в принципе на улице и почти ко всему привыкла). Могу ошибаться, если есть идеи или объяснения по-лучше, с удовольствием их выслушаю. 7) condo’ - идет сокращение от слова "презервативы". Не сильно ли грубо я перевела? Может кто-то знает перевод по-мягче? 8) Cuanto mas rayas mejor - словарь мне здесь вообще ничем не помог. Переводила так, как показалось ближе по смыслу всей песни. Жду ваших вариантов. 9) Se colán lo ra-ta-ta... - Без комментариев. Перевела, как придумала:rofl: Как видите, комментариев к переводу вышло почти столько же, сколько и самого перевода. В итоге я так и не поняла о чем песня: о сексе? об измене? кто кому изменял? и кто вообще с кем?... Или может в песнях с таким зажигательным легким ритмом смысла лучше не искать? Готова выслушать любые замечания по переводу!:blush: |
Annette, спасибо за перевод! А песня, насколько понимаю, об измене, о том, что Shakira увела парня у другой девушки, и с ней ему интересней, т.к. его девушка ведет себя глупо и ревниво, а Shakira безумна - с ней не соскучишься)
|
Vlad.i.miR, тебе спасибо за заявку!
Никто никаких идей не предложил, поэтому я добавила перевод в таком виде. |
Sigo tranquila como una paloma de esquina(это так проститутку называют)
mientras ella se pasa(здесь именно ездит туда-сюда) en su BMW al lado mío. Yo de aquí no me voy, lo que está por mí ninguna va poder quitármelo de un tirón. ( ТИПА--по мне, так ни одна не сможет оставить меня без секса) un tiron-половой акт Cuanto mas rayas mejor--чем больше злишься, тем лучше tú por mí es que matas---не, здесь не идёт речь о убийстве. Просто так говорят, когда сходят с ума по кому либо, типа любят сильно Se colán lo ra-ta-ta...---выстраиваются в очередь за мной---- lo ra-ta-ta( la racataca--говорят о страшненькой и грязной женщине, может быть проститутка--Persona de barrios bajos con falta de glamour) |
Annette, я выложила песню такой, как ты прислала, вот: http://es.lyrsense.com/shakira/loca_shakira - и рассчитываю, что ты сама решишь, что в ней стóит поправить в соответствии с замечаниями antonov7ya. Ок?
Я тут ни разу не помощник - со сленгом я пока сильно не дружу, в смысле не знаю его :( А если не по сленгу, то мне (на уровне ассоциаций исключительно) кажется, что у этой повторяющейся строфы: Él está por mí y por ti borró (borró). Eso que tú tienes to' y yo ni un quiqui. Смысл немного другой. Я бы примерно так сказала: Он - для меня, А из-за тебя забил на это (забил), У тебя-то есть всё, А я даже и ни разу. Просто если у неё пока ni un quiqui, а у той - всё, то, похоже, не всё так просто, не забыл он ещё о ней... На правильность не претендую :) Скорее, в качестве возможной идеи и с использованием нашего сленга, раз уж по-испански он сплошняком в песне. |
Цитата:
Цитата:
Цитата:
или введите слово "tirón" здесь: http://buscon.rae.es/draeI/ Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
Он влюблен в меня, а тебя забыл. У тебя было всё, а я с ним еще не переспала. Может смысл в том, что ты ему уже надоела, а я - мудрая, мол, "Наш девиз непобедим - возбудим и не дадим". И из-за этого он сходит по мне с ума. Как ты думаешь? |
Короче Annette. вам не угодишь. Обычно я не ищу ссылок, я пишу то что знаю.
Cuanto mas rayas---я не путаю с rabia просто я знаю что латины так иногда говорят в том смысле, что я вам написал http://es.wiktionary.org/wiki/rayar Verbo pronominal 5 Trastornarse, perturbarse el comportamiento de manera anormal. Uso: Lunfardismo Ámbito: Rioplatense, Chile (coloquial) 6 Enojarse. Uso: Lunfardismo Ámbito: Rioplatense На счёт paloma скину ссылку лично тебе, поймёшь почему |
Цитата:
Ань, а можешь объяснить, как ты здесь видишь, что он ту, первую, уже забыл? Не в смысле настойчивости на моём варианте - я не понимаю просто. Обычно "por ti" - это "ради тебя/из-за тебя". Если бы я сама попробовала с помощью глагола "borrar" сказать, что "он тебя забыл" (типа "стёр из памяти") я бы использовала "te borró (a ti)", наверное... Или тут какое-то устойчивое сочетание "borrar" с предлогом? В словаре не нашла :( P.S. Так ассоциируется у меня это "ni un quiqui" по звучанию с нашим "ни разу ни динь-динь" :mosking: |
Цитата:
А про paloma я у вас ссылку не просила, а сразу согласилась, что такое значение возможно, и добавила в комментарии к тексту.:ok: |
Цитата:
|
Здравствуйте. По поводу фразы ella se hace la gata en celos contigo.... Есть устойчивое выражение la hembra en celo ( самка животного в период своей, пардон, течки) Думаю, тут как раз этот случай - все наверное представляют себе, что такое течная кошка. Наверное, правильнее было бы перевести типа ''рядом с тобой она ведет себя, как похотливая кошка''... Кстати в La loba Шакира тоже упоминала волчицу en celo, хотя в переводе на сайте этот момент как-то деликатно пропущен.... В общем, что-то потянуло Шакиру последнее время на течных самок )))
|
Цитата:
|
Не за что. Вообще, песня конечно очень сложная. Просто напичкана сленгом (где-то прочла, что вроде бы доминиканским - уж не знаю точно)... Я тоже пошерстила интернет на предмет переводов с испанского некоторых выражений... Например фраза про ''ni un quiqui...'' Есть мнения, что quiqui имеет несколько значений, и ''иметь 'быстрый секс'' выглядит, как ''echar un quiqui''... Здесь же echar нет. А само quiqui вроде бы имеет еще значения, начиная от женских гениталий, и заканчивая деньгами. Так что фраза на мой взгляд обретает больший смысл в таком виде
Он влюблен в меня, а тебя забыл. И это при том, что у тебя есть все, а у меня ничего нет (как вариант ни гроша\ни фига и т.д.) Если найду, где вычитала это, кину ссылку.... К сожалению, сейчас не помню. |
Цитата:
А песня и правда тяжлая :))) |
Да, я это точно на паре форумов видела. Англоязычные тоже всю голову сломали над переводом...Я думаю, пролить на это безобразие свет может только говорящий на этом сленге человек, какой-то он местечковый, похоже. А нам остается только гадать - точно эту песню кто-то из нас вряд ли переведет к сожалению (
|
на самом деле в этой песне и Rabiosa очень много доминиканских слов, т.к. это перепевки.
yo ni un kiki ( kiki это деньги) можно перевести как "я ничего не стою" (или как мне больше нравится, как было переведено выше "у нее все, а у меня ничего" и еще небольшая поправка к самому тексту нет там никакого тигра (tigre), там поется о TIGUERE а это скежем так доминиканский мачо (ну или просто офигенный парень) и все до единого доминиканца думают, что они таковы! а антонимом к tiguere является palomo и возможно это и переводится как голубок, но смысл там не в птице, а том, что palomo это обзывательство (в нашем тексте тоже есть это слово только в женском роде) |
"Sigo tranquila como una paloma de esquina(это так проститутку называют)
mientras ella se pasa(здесь именно ездит туда-сюда) en su BMW al lado mío. Yo de aquí no me voy, lo que está por mí ninguna va poder quitármelo de un tirón. ( ТИПА--по мне, так ни одна не сможет оставить меня без секса) un tiron-половой акт Cuanto mas rayas mejor--чем больше злишься, тем лучше tú por mí es que matas---не, здесь не идёт речь о убийстве. Просто так говорят, когда сходят с ума по кому либо, типа любят сильно Se colán lo ra-ta-ta...---выстраиваются в очередь за мной---- lo ra-ta-ta( la racataca--говорят о страшненькой и грязной женщине, может быть проститутка--Persona de barrios bajos con falta de glamour) " кто это всё придумал?? откуда такой перевод?? una paloma de esquina(это так проститутку называют) - проститутку?? где это слыхано?? в какой части испании так называют проституток???? lo que está por mí ninguna va poder quitármelo de un tirón - то что принадлежит мне/ созданно для меня никакая не сможет отобрать у меня с одного рывка, типа того. Se colán lo ra-ta-ta...---выстраиваются в очередь за мной---- выстраиваются в оченредь за мной??? там даже подобного ничего такого нет!! lo ra-ta-ta ( la racataca--говорят о страшненькой и грязной женщине, может быть проститутка--Persona de barrios bajos con falta de glamour) , боже ра-та-та ,это явно не ракатака!!! этот перевод практически во всём не верный. |
короче "y por ti borro" переводиться как "на тебя забил" ,потому если бы было из за тебя на меня забил было бы "por mi borro por ti" или "por tu culpa me borro", и в других случаях писалась бы по другому! поверьте люди ОН НА НЕЁ ЗАБИЛ!!!
"kiki" переводиться как "трах" и так же может иметь значение "ни одной монетки" у неё нет, короче тут хер поймёшь чо шакира хотела спеть! |
-----в какой части испании так называют проституток????-------
незарегистрированный гость, К ТВОЕМУ СВЕДЕНИЮ на испанском говорят ещё куча стран, а испания так себе в сторонке, к стати у латинов более красивое произношение, и Шакира не испанка |
kiki se refiere a dinero, que no tiene un kiki quiere decir que no tiene ni un peso
Shakira se baso en la cancion "Ella es loca con su tíguere" de El Cata, un cantante dominicano. Al igual quisiera aclarar, no es "tigre" que dice Shakira, es "tíguere", quiere decir un tipo cualquiera, aunque también significa una persona astuta o hábil. |
Перевод с испанского предыдущего поста. Похоже, гость сайта оставил замечание к переводу Шакиры.
Слово kiki касается денег, похоже, их он не имеет. У вас переведено, что не имеет веса. Песня Шакиры была основана на песне "Она без ума от его tíguere (что-то вроде харизмы, притягательности)" певца de El Cata из Доминиканской Республики. Как я хотела бы прояснить, это не "тигр", - говорит Шакира, - это "tíguere", значит, типа, любой, хотя это иногда также означает, человек хитрый или ловкий. |
Цитата:
"Она без ума от его (что-то вроде харизмы, притягательности)" Она без ума... нет от его, а он него, tíguere это не что-то вроде харизмы, а описание одним словом человека, у которого ветер свистит в кармане от безденежья и он эдакий проныра, простецкий парень в общем, о чём как раз и говорит фраза un tipo cualquiera. человек хитрый или ловкий Ловкий в каком смысле? Вроде тут речь о том, что он хитрый и находчивый, предприимчивый то есть. И ещё мне стало любопытно, как это Вы так ловко определили, что это писала девушка, если в тексте на это абсолютно ничто не указывает, да и ника нет так как это гость? |
Цитата:
На вопрос отвечу, может это заинтересует и других модераторов. Глядя на то, как тут обращаются к нашему форуму люди из разных стран - отлавливаю тон сообщения. Язык знаю слабо, поэтому по тону просящего сразу видно - в чем смысл его сообщения. А, пообщавшись немного с испанцами, и услыша "tíguere" в свой адрес, решил попробовать перевести просьбу вступившей в дискуссию девушки. |
Всё ясно, спасибо за разъяснения. К сожалению, я в тональностях сообщений не сильна, поэтому и поинтересовалась.
И опять же чисто из любопытства... Вы услышали в свой адрес tíguere в устной форме или в письменной? Спрашиваю потому что... опять же зависит от контекста, может Вас и впрямь так назвали, но как Вы сказали "язык знаю слабо", то может Вы просто не поняли смысла. Ну или ещё есть такой вариант, если Вам устно сказали это, то прозвучало это похоже на tíguere, а было tigre, а ещё молодых людей называют не только tigre, но и gallo. Называют так как раз люди простые, откуда-нибудь из глубики, это я слышала не раз и своими ушами. |
Добрый день, Simplemente_Maria!
Ваш вопрос немного глубже, чем пара слов для форума. Небольшой офф-топ. Вчера на телеканале "Москва.Доверие." шел фильм Королева Шантеклера (исп. La Reina del Chantecler, 1962). Это экранизация одноименного романа Хосе Самора. Офф-топ закончен. Цитата:
В свое время, этот фильм крутили каждый Новый Год, и он у меня ассоциировался с последним эпизодом, когда жених пошел топиться из-за того, что его невеста вышла на подиум кабаре и спела то ли про муху, то ли про бабочку, освещая понравившихся ей мужчин зеркалом света, падающего от театрального софита. Вчера наконец-то досмотрел фильм до конца. В конце (героиня постарела лет на 20, да и утопиться жених не смог, от такой-то красоты), господин, сидящий в ложе удостоился эпитета: Цитата:
на английском небольшую провел... Песню Шакиры тоже прочитал. Ну что сказать, по отношению к Сервантесу наметилась явная деградация. Наш аналог - проект "Чернила для пятого класса". Это до "Ласкового мая" было... |
Это Вы на полном серьёзе сравниваете классический фильм с попсовой песней, в которой поётся про покручивания пятой точкой дабы соблазнить паренька, уже занятого невзрачной девушкой, и про покупку презервативов? Это Вы конечно глубоко копнули.
А ещё, например... Знаете ли Вы, что одно и тоже слово в разных испаноговорящих странах, да чего уж там странах, в разных городах одной страны, может значить две совершенно противоположные вещи? То есть один вариант употребления слова может быть совершенно безобидный, а где-то в другом месте это может означать что-то неприличное. Всё зависит от контекста, а ещё от страны, откуда произрастает фильм или песня. Я могу Вам сказать, что даже на территории одной страны, люди живущие в разных частях страны не всегда понимают друг друга, у каждого региона есть свои какие-то особенности, которые другим не понятны, и таких действительно очень много. Например побывав в одном месте я услышала, что при прощании вместо Adiós или Nos vemos говорят Cámara. И чего общего это слово имеет с прощанием? Да ничего. И в словарях нет перевода этого слова как Пока. Другой пример... Subí у всех это глагол subir в прошедшем времени, а у агрентинцев это повелительное наклонение. То есть есть такие слова или выжарения, о смысле которых остаётся только догадываться так как истинный смысл понимают только те, кто использует их между собой. |
Цитата:
Именно поэтому я не работаю ни в Мадриде, ни, тем более, в Барселоне. Пишу на доске E=mc^2. Три профессора из Испании произнесут эту формулу абсолютно по-разному. Привожу правильные ответы. Один крикнул: "Дефект массы!", второй "Эйнштейн!", третий "Атомный взрыв!". А я им: "Не угадали, это лишь следствие из специальной теории относительности!". Вот так договариваются между собой ученые. А вы приводите совсем уж для меня понятные примеры, связанные с т.н. региональным использованием литературного испанского языка. Бывал я в Институте Сервантеса. Спрашиваю: "А у вас есть полный справочник всех региональных диалектов испанского языка?". Надоело письма разгадывать. Получаю ответ: "Да вы что, мы бы сами его купили, но нет таких авторов, мир испанского языка в развитии...". Как я сразу вспомнил одного преподавателя из Института русского языка РАН! "У нас задокументировано все!", - говорил он мне. "Мы - единственные, кто может похвалиться тем, что знаем свой язык почти во всех проявлениях, гранях, страданиях и преданиях". Свою библиотеку этот человек недавно завещал Ленинке. Ну что, я убедил вас, что переводить, конечно, надо, но и язык развивать надо, а не скатываться до перепевок попсы из Доминиканской Республики? |
Цитата:
Убедили в чём? А я разве Вас пыталась убедить в обратном? Как мне кажется, уж не знаю, как это поняли Вы, но именно это я и пыталась донести до Вас. Если Вы всё-таки меня поняли не так, то я ещё раз объясню... 1. Не стоит проводить параллели между новомодными попсовыми песнями и классическими фильмами, ведь очень мала вероятность того, что у героя незамысловатой попсовой песни есть что-то общее с персонажем классического фильма. И то, что даже если и называют и того, и другого одним и тем же словом, то вкладывать могут разные смыслы, всё зависит от контекста. Вы сказали... Цитата:
Цитата:
2. А теперь по теме... про пояснения слова tíguere Я только сегодня послушала эту песню и конечно сложно понять, потому что эти два слова... tigre y tíguere едва различимы на слух, но Шакира всё-таки поёт tíguere. Сами же доминиканцы поясняют значение так... - un hombre nacido en un barrio de Santo Domingo, un hombre astuto Для того, чтобы понять, кого она называет tíguere, достаточно посмотреть оф.клип. В нём довольно всё доходчиво объясняется и без слов, и никаких парней с харизмой я там не увидела. Цитата:
Читать Вас очень интересно, но если у Вас есть что-то конкретное по данному вопросу, тогда было бы очень интересно узнать что-то новое. А если это просто философствование на тему совершенное не относящегося к данной теме, тогда... Удачи Вам! |
Уважаемая Мария!
Прошу тогда Вас, как автора столь обширного комментария, внести услышанные вами особенности испанского произношения Шакиры в текст на нашем сайте. И еще, в качестве личного мнения. Я слышу на записи как ее там "тянули" из за глухого "r", свойственного почти всем латиноамериканским певцам. А как тянуть проще всего? Добавили хорус, а на хорус кинули эхо. И "тигре" дотянули до "тиг-г-ре-ре". Это слышно всего в одном месте, но очень звонко. Характерное завывание на "эммм-у-ррр" при переходе к припеву, кстати, тоже изобретение звукорежиссера, так ни один певец на конце дыхания, да еще с набором интенсивности не сможет так спеть. Вскоре выложу пародию на эту песню в раздел "Юмор". Спасибо за конструктивный и прекрасный диалог! |
Часовой пояс GMT +4, время: 04:33. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot