forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Испанских песен (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=10)
-   -   (Переведено) Shakira - Loca (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=983)

Annette 28.09.2010 00:06

Цитата:

Сообщение от Lana (Сообщение 10814)
Не за что. Вообще, песня конечно очень сложная. Просто напичкана сленгом (где-то прочла, что вроде бы доминиканским - уж не знаю точно)... Я тоже пошерстила интернет на предмет переводов с испанского некоторых выражений... Например фраза про ''ni un quiqui...'' Есть мнения, что quiqui имеет несколько значений, и ''иметь 'быстрый секс'' выглядит, как ''echar un quiqui''... Здесь же echar нет. А само quiqui вроде бы имеет еще значения, начиная от женских гениталий, и заканчивая деньгами. Так что фраза на мой взгляд обретает больший смысл в таком виде
Он влюблен в меня,
а тебя забыл.
И это при том, что у тебя есть все,
а у меня ничего нет (как вариант ни гроша\ни фига и т.д.)
Если найду, где вычитала это, кину ссылку.... К сожалению, сейчас не помню.

Я видела этот сайт, но там всего лишь форум, где кто-то сказал, что это слово имеет такое значение. При чем этот кто-то - англоговорящий. Я таким источникам не доверяю... Спросила сегодня у своего дурга - аргентинца, он сказал, что впервые слышит слово quiqui :rofl:
А песня и правда тяжлая :)))

Lana 28.09.2010 00:14

Да, я это точно на паре форумов видела. Англоязычные тоже всю голову сломали над переводом...Я думаю, пролить на это безобразие свет может только говорящий на этом сленге человек, какой-то он местечковый, похоже. А нам остается только гадать - точно эту песню кто-то из нас вряд ли переведет к сожалению (

Незарегистрированный 01.11.2010 02:28

на самом деле в этой песне и Rabiosa очень много доминиканских слов, т.к. это перепевки.
yo ni un kiki ( kiki это деньги) можно перевести как "я ничего не стою" (или как мне больше нравится, как было переведено выше "у нее все, а у меня ничего"

и еще небольшая поправка к самому тексту
нет там никакого тигра (tigre), там поется о TIGUERE а это скежем так доминиканский мачо (ну или просто офигенный парень) и все до единого доминиканца думают, что они таковы! а антонимом к tiguere является palomo и возможно это и переводится как голубок, но смысл там не в птице, а том, что palomo это обзывательство (в нашем тексте тоже есть это слово только в женском роде)

Незарегистрированный 18.11.2010 00:43

"Sigo tranquila como una paloma de esquina(это так проститутку называют)
mientras ella se pasa(здесь именно ездит туда-сюда) en su BMW al lado mío.
Yo de aquí no me voy, lo que está por mí
ninguna va poder quitármelo de un tirón. ( ТИПА--по мне, так ни одна не сможет оставить меня без секса) un tiron-половой акт
Cuanto mas rayas mejor--чем больше злишься, тем лучше
tú por mí es que matas---не, здесь не идёт речь о убийстве. Просто так говорят, когда сходят с ума по кому либо, типа любят сильно
Se colán lo ra-ta-ta...---выстраиваются в очередь за мной---- lo ra-ta-ta( la racataca--говорят о страшненькой и грязной женщине, может быть проститутка--Persona de barrios bajos con falta de glamour) "

кто это всё придумал?? откуда такой перевод??
una paloma de esquina(это так проститутку называют) - проститутку?? где это слыхано?? в какой части испании так называют проституток????
lo que está por mí ninguna va poder quitármelo de un tirón - то что принадлежит мне/ созданно для меня никакая не сможет отобрать у меня с одного рывка, типа того.
Se colán lo ra-ta-ta...---выстраиваются в очередь за мной---- выстраиваются в оченредь за мной??? там даже подобного ничего такого нет!!
lo ra-ta-ta ( la racataca--говорят о страшненькой и грязной женщине, может быть проститутка--Persona de barrios bajos con falta de glamour) , боже ра-та-та ,это явно не ракатака!!!
этот перевод практически во всём не верный.

Незарегистрированный 18.11.2010 00:54

короче "y por ti borro" переводиться как "на тебя забил" ,потому если бы было из за тебя на меня забил было бы "por mi borro por ti" или "por tu culpa me borro", и в других случаях писалась бы по другому! поверьте люди ОН НА НЕЁ ЗАБИЛ!!!
"kiki" переводиться как "трах" и так же может иметь значение "ни одной монетки" у неё нет, короче тут хер поймёшь чо шакира хотела спеть!

antonov7ya 18.11.2010 09:42

-----в какой части испании так называют проституток????-------
незарегистрированный гость, К ТВОЕМУ СВЕДЕНИЮ на испанском говорят ещё куча стран, а испания так себе в сторонке, к стати у латинов более красивое произношение, и Шакира не испанка

Незарегистрированный 05.10.2017 09:33

kiki se refiere a dinero, que no tiene un kiki quiere decir que no tiene ni un peso

Shakira se baso en la cancion "Ella es loca con su tíguere" de El Cata, un cantante dominicano.

Al igual quisiera aclarar, no es "tigre" que dice Shakira, es "tíguere", quiere decir un tipo cualquiera, aunque también significa una persona astuta o hábil.

yura_graph 05.10.2017 11:38

Перевод с испанского предыдущего поста. Похоже, гость сайта оставил замечание к переводу Шакиры.

Слово kiki касается денег, похоже, их он не имеет. У вас переведено, что не имеет веса.

Песня Шакиры была основана на песне "Она без ума от его tíguere (что-то вроде харизмы, притягательности)" певца de El Cata из Доминиканской Республики.

Как я хотела бы прояснить, это не "тигр", - говорит Шакира, - это "tíguere", значит, типа, любой, хотя это иногда также означает, человек хитрый или ловкий.

Simplemente_Maria 05.10.2017 20:01

Цитата:

Сообщение от yura_graph (Сообщение 63311)
Перевод с испанского предыдущего поста. Похоже, гость сайта оставил замечание к переводу Шакиры.

Слово kiki касается денег, похоже, их он не имеет. У вас переведено, что не имеет веса.

Песня Шакиры была основана на песне "Она без ума от его tíguere (что-то вроде харизмы, притягательности)" певца de El Cata из Доминиканской Республики.

Как я хотела бы прояснить, это не "тигр", - говорит Шакира, - это "tíguere", значит, типа, любой, хотя это иногда также означает, человек хитрый или ловкий.

А я, с Вашего разрешения, поправлю Ваш перевод немного...

"Она без ума от его (что-то вроде харизмы, притягательности)"

Она без ума... нет от его, а он него, tíguere это не что-то вроде харизмы, а описание одним словом человека, у которого ветер свистит в кармане от безденежья и он эдакий проныра, простецкий парень в общем, о чём как раз и говорит фраза un tipo cualquiera.

человек хитрый или ловкий

Ловкий в каком смысле? Вроде тут речь о том, что он хитрый и находчивый, предприимчивый то есть.

И ещё мне стало любопытно, как это Вы так ловко определили, что это писала девушка, если в тексте на это абсолютно ничто не указывает, да и ника нет так как это гость?

yura_graph 05.10.2017 20:11

Цитата:

Сообщение от Simplemente_Maria (Сообщение 63314)
А я, с Вашего разрешения, поправлю Ваш перевод немного...

"Она без ума от его (что-то вроде харизмы, притягательности)"

Она без ума... нет от его, а он него, tíguere это не что-то вроде харизмы, а описание одним словом человека, у которого ветер свистит в кармане от безденежья и он эдакий проныра, простецкий парень в общем, о чём как раз и говорит фраза un tipo cualquiera.

человек хитрый или ловкий

Ловкий в каком смысле? Вроде тут речь о том, что он хитрый и находчивый, предприимчивый то есть.

И ещё мне стало любопытно, как это Вы так ловко определили, что это писала девушка, если в тексте на это абсолютно ничто не указывает, да и ника нет так как это гость?

Уважаемая Simplemente_Maria!

На вопрос отвечу, может это заинтересует и других модераторов.
Глядя на то, как тут обращаются к нашему форуму люди из
разных стран - отлавливаю тон сообщения.
Язык знаю слабо, поэтому по тону просящего сразу видно -
в чем смысл его сообщения.
А, пообщавшись немного с испанцами, и услыша "tíguere" в свой
адрес, решил попробовать перевести просьбу вступившей в дискуссию девушки.


Часовой пояс GMT +4, время: 22:10.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot